Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brain-storming,
habit-forming,
battle-warning
weary
winsome
actor
spewing
Мозговой
штурм,
привычка
формируется,
битва
предупреждает,
усталый
привлекательный
актер
извергает
Spineless
chilling
lines--
Бесхребетные
леденящие
строки
—
The
critics
falling
over
to
tell
themselves
he′s
boring
Критики
падают
друг
на
друга,
чтобы
сказать
себе,
что
он
скучный
And
really
not
an
awful
lot
of
fun.
И
на
самом
деле
не
очень-то
веселый.
Милая,
Well
who
the
hell
can
he
be
when
he's
never
had
V.D.,
Кто
он,
черт
возьми,
такой,
если
у
него
никогда
не
было
венерических
заболеваний,
And
he
doesn′t
even
sit
on
toilet
seats?
И
он
даже
на
унитаз
не
садится?
Court-jesting,
never-resting--he
must
be
very
cunning
Шутки
в
суде,
вечный
отдых
— он,
должно
быть,
очень
хитрый,
To
assume
an
air
of
dignity
Чтобы
принять
вид
достойный
And
bless
us
all
И
благословить
нас
всех
With
his
oratory
prowess,
Своим
ораторским
мастерством,
His
lame-brained
antics
and
his
jumping
in
the
air.
Своими
слабоумными
выходками
и
прыжками
в
воздух.
And
every
night
his
act's
the
same
И
каждый
вечер
его
выступление
одинаково,
And
so
it
must
be
all
a
game
of
chess
he's
playing--
И,
должно
быть,
это
все
игра
в
шахматы,
в
которую
он
играет
—
But
you′re
wrong,
Steve.
You
see,
it′s
only
solitaire.
Но
ты
не
прав,
Стив.
Видишь
ли,
это
всего
лишь
пасьянс.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.