Paroles et traduction Jethro Tull - The Chequered Flag (Dead Or Alive) [Steven Wilson Stereo Remix] [Brussels November 1975]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Chequered Flag (Dead Or Alive) [Steven Wilson Stereo Remix] [Brussels November 1975]
Клетчатый флаг (Живой или мертвый) [Стерео ремикс Стивена Уилсона] [Брюссель, ноябрь 1975]
The
disc
brakes
drag,
the
chequered
flag
sweeps
across
the
oil-slick
track.
Дисковые
тормоза
скрипят,
клетчатый
флаг
развевается
над
залитой
маслом
трассой,
дорогая.
The
young
man's
home;
dry
as
a
bone.
His
helmet
off,
he
waves:
the
crowd
waves
back.
Юноша
дома,
сухой
как
кость.
Сняв
шлем,
он
машет,
и
толпа
машет
в
ответ.
One
lap
victory
roll.
Gladiator
soul.
Круг
почета.
Душа
гладиатора.
The
taker
of
the
day
in
winning
has
to
say
Победитель
дня,
одержав
победу,
должен
сказать:
Isn't
it
grand
to
be
playing
to
the
stand,
dead
or
alive.
Разве
не
здорово
играть
для
трибун,
живым
или
мертвым,
моя
милая?
The
sunlight
streaks
through
the
curtain
cracks
Солнечный
свет
пробивается
сквозь
щели
в
занавесках,
Touches
the
old
man
where
he
sleeps.
Касается
спящего
старика.
The
nurse
brings
up
a
cup
of
tea
– two
biscuits
and
the
morning
paper
mystery.
Медсестра
приносит
чашку
чая,
два
печенья
и
утреннюю
газету
с
очередной
загадкой.
The
hard
road's
end,
the
white
God's
send
is
nearer
everyday,
in
dying
the
old
man
says
Конец
трудного
пути,
послание
белого
Бога
все
ближе
с
каждым
днем.
Умирая,
старик
говорит:
Isn't
it
grand
to
be
playing
to
the
stand,
dead
or
alive.
Разве
не
здорово
играть
для
трибун,
живым
или
мертвым,
родная?
The
still-born
child
can't
feel
the
rain
as
the
chequered
flag
falls
once
again.
Мертворожденный
ребенок
не
чувствует
дождя,
когда
клетчатый
флаг
опускается
вновь.
The
deaf
composer
completes
his
final
score.
He'll
never
hear
his
sweet
encore.
Глухой
композитор
завершает
свою
последнюю
партитуру.
Он
никогда
не
услышит
своего
сладкого
биса.
The
chequered
flag,
the
bull's
red
rag
Клетчатый
флаг,
красная
тряпка
для
быка.
The
lemming-hearted
hordes
running
ever-faster
to
the
shore
singing,
Орды
с
сердцами
леммингов
бегут
все
быстрее
к
берегу,
напевая:
Isn't
it
grand
to
be
playing
to
the
stand,
dead
or
alive.
Разве
не
здорово
играть
для
трибун,
живым
или
мертвым,
любимая?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SCOTT ANDERSON IAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.