Paroles et traduction Jethro Tull - The Whistler - 2001 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Whistler - 2001 Remastered Version
Свистун - Ремастированная версия 2001 года
I'll
buy
you
six
bay
mares
to
put
in
your
stable
---
Куплю
тебе
шесть
гнедых
кобыл
для
твоей
конюшни
---
Six
golden
apples
bought
with
my
pay.
Шесть
золотых
яблок,
купленных
на
мой
заработок.
I
am
the
first
piper
who
calls
the
sweet
tune,
Я
первый
волынщик,
играющий
сладкую
мелодию,
But
I
must
be
gone
by
the
seventh
day.
Но
я
должен
уйти
на
седьмой
день.
So
come
on,
I'm
the
whistler.
Так
что
пойдем,
я
свистун.
I
have
a
fife
and
a
drum
to
play.
У
меня
есть
флейта
и
барабан.
Get
ready
for
the
whistler.
Приготовься
к
свистуну.
I
whistle
along
on
the
seventh
day
---
Я
свищу
на
седьмой
день
---
Whistle
along
on
the
seventh
day.
Свищу
на
седьмой
день.
All
kinds
of
sadness
I've
left
behind
me.
Всю
печаль
я
оставил
позади.
Many's
the
day
when
I
have
done
wrong.
Много
раз
я
поступал
неправильно.
But
I'll
be
yours
for
ever
and
ever.
Но
я
буду
твоим
навеки
вечные.
Climb
in
the
saddle
and
whistle
along.
Садись
в
седло
и
свисти
вместе
со
мной.
So
come
on,
I'm
the
whistler.
Так
что
пойдем,
я
свистун.
I
have
a
fife
and
a
drum
to
play.
У
меня
есть
флейта
и
барабан.
Get
ready
for
the
whistler.
Приготовься
к
свистуну.
I
whistle
along
on
the
seventh
day
---
Я
свищу
на
седьмой
день
---
Whistle
along
on
the
seventh
day.
Свищу
на
седьмой
день.
Deep
red
are
the
sun-sets
in
mystical
places.
Глубоко
красны
закаты
в
мистических
местах.
Black
are
the
nights
on
summer-day
sands.
Черны
ночи
на
летних
песках.
We'll
find
the
speck
of
truth
in
each
riddle.
Мы
найдем
крупицу
истины
в
каждой
загадке.
Hold
the
first
grain
of
love
in
our
hands.
Будем
держать
первое
зерно
любви
в
наших
руках.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): IAN ANDERSON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.