Jethro Tull - The Whistler - 2001 Remastered Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jethro Tull - The Whistler - 2001 Remastered Version




The Whistler - 2001 Remastered Version
Свистун - Ремастированная версия 2001 года
I'll buy you six bay mares to put in your stable ---
Куплю тебе шесть гнедых кобыл для твоей конюшни ---
Six golden apples bought with my pay.
Шесть золотых яблок, купленных на мой заработок.
I am the first piper who calls the sweet tune,
Я первый волынщик, играющий сладкую мелодию,
But I must be gone by the seventh day.
Но я должен уйти на седьмой день.
So come on, I'm the whistler.
Так что пойдем, я свистун.
I have a fife and a drum to play.
У меня есть флейта и барабан.
Get ready for the whistler.
Приготовься к свистуну.
I whistle along on the seventh day ---
Я свищу на седьмой день ---
Whistle along on the seventh day.
Свищу на седьмой день.
All kinds of sadness I've left behind me.
Всю печаль я оставил позади.
Many's the day when I have done wrong.
Много раз я поступал неправильно.
But I'll be yours for ever and ever.
Но я буду твоим навеки вечные.
Climb in the saddle and whistle along.
Садись в седло и свисти вместе со мной.
So come on, I'm the whistler.
Так что пойдем, я свистун.
I have a fife and a drum to play.
У меня есть флейта и барабан.
Get ready for the whistler.
Приготовься к свистуну.
I whistle along on the seventh day ---
Я свищу на седьмой день ---
Whistle along on the seventh day.
Свищу на седьмой день.
Deep red are the sun-sets in mystical places.
Глубоко красны закаты в мистических местах.
Black are the nights on summer-day sands.
Черны ночи на летних песках.
We'll find the speck of truth in each riddle.
Мы найдем крупицу истины в каждой загадке.
Hold the first grain of love in our hands.
Будем держать первое зерно любви в наших руках.





Writer(s): IAN ANDERSON


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.