Jethro Tull - Wind-Up (early version) (2011 stereo mix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jethro Tull - Wind-Up (early version) (2011 stereo mix)




When i was young and they packed me off to school
Когда я был маленьким, меня отправили в школу.
And taught me how not to play the game,
И научил меня, как не играть в эту игру.
I didn't mind if they groomed me for success,
Я не возражал, если меня готовили к успеху
Or if they said that i was a fool.
Или говорили, что я дурак.
So i left there in the morning
Поэтому я ушел оттуда утром.
With their god tucked underneath my arm --
С их Богом, спрятанным под моей рукой ...
Their half-assed smiles and the book of rules.
Их полузадушенные улыбки и книга правил.
So i asked this god a question
И я задал этому богу вопрос.
And by way of firm reply,
И в качестве твердого ответа:
He said -- i'm not the kind you have to wind up on sundays.
Он сказал: не из тех, кого нужно заводить по воскресеньям.
So to my old headmaster (and to anyone who cares):
Итак, моему старому директору всем, кому не все равно):
Before i'm through i'd like to say my prayers --
Прежде чем я закончу, я хотел бы помолиться ...
I don't believe you:
Я не верю тебе:
You had the whole damn thing all wrong --
Ты все неправильно понял, черт возьми ...
He's not the kind you have to wind up on sundays.
Он не из тех, кого приходится заводить по воскресеньям.
Well you can excomunicate me on my way to sunday school
Что ж, ты можешь отлучить меня по дороге в воскресную школу.
And have all the bishops harmonize these lines --
И пусть все епископы согласуют эти строки ...
How do you dare tell me that i'm my father's son
Как ты смеешь говорить мне что я сын своего отца
When that was just an accident of birth.
Когда это было всего лишь случайностью рождения.
I'd rather look around me -- compose a better song
Я лучше оглянусь вокруг - сочини песню получше.
'Cos that's the honest measure of my worth.
Потому что это истинная мера моей ценности.
In your pomp and all your glory you're a poorer man than me,
В своем великолепии и во всей своей славе ты беднее меня,
As you lick the boots of death born out of fear.
Когда лижешь сапоги смерти, рожденной из страха.
I don't believe you:
Я не верю тебе:
You had the whole damn thing all wrong --
Ты все неправильно понял, черт возьми ...
He's not the kind you have to wind up on sundays.
Он не из тех, кого приходится заводить по воскресеньям.





Writer(s): Ian Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.