Jethro Tull - Wond'ring Again - traduction des paroles en russe

Wond'ring Again - Jethro Tulltraduction en russe




Wond'ring Again
Снова вопрошая
There′s the stillness of death on a deathly unliving sea,
Застыла смерть на безжизненном, мертвом море,
And the motor car magical world long since ceased to be,
И волшебный мир автомобилей давно перестал существовать,
When the Eve-bitten apple returned to destroy the tree.
Когда Евой надкушенное яблоко вернулось, чтобы уничтожить древо.
Incestuous ancestry's charabanc ride,
Кровосмесительная родословная поездка на прогулочном автобусе,
Spawning new millions throws the world on its side.
Порождая новые миллионы, переворачивает мир.
Supporting their far-flung illusion, the national curse,
Поддерживая их далекую иллюзию, национальное проклятие,
And those with no sandwiches please get off the bus.
А те, у кого нет бутербродов, пожалуйста, выходите из автобуса.
The excrement bubbles,
Экскременты пузырятся,
The century′s slime decays
Слизь столетия разлагается,
And the brainwashing government lackeys
И лакирующие действительность правительственные прихвостни
Would have us say
Хотят, чтобы мы сказали,
It's under control and we'll soon be on our way
Что все под контролем, и мы скоро будем в пути
To a grand year for babies and quiz panel games
К великому году для младенцев и телевикторин,
Of the hot hungry millions you′ll be sure to remain.
Из голодных миллионов ты точно останешься.
The natural resources are dwindling and no one grows old,
Природные ресурсы истощаются, и никто не стареет,
And those with no homes to go to, please dig yourself holes.
А те, у кого нет дома, пожалуйста, выройте себе ямы.
We wandered through quiet lands, felt the first breath of snow.
Мы бродили по тихим землям, чувствовали первое дыхание снега.
Searched for the last pigeon, slate grey I′ve been told.
Искали последнего голубя, шиферно-серого, мне говорили.
Stumbled on a daffodil which she crushed in the rush, heard it sigh,
Наткнулись на нарцисс, который ты раздавила в спешке, слышал, как он вздохнул,
And left it to die.
И оставила его умирать.
At once felt remorse and were touched by the loss of our own,
Сразу почувствовали угрызения совести и были тронуты собственной потерей,
Held its poor broken head in her hands,
Ты держала его бедняжку сломанную головку в своих руках,
Dropped soft tears in the snow,
Роняла мягкие слезы на снег,
And it's only the taking that makes you what you are.
И только отнятие делает тебя тем, кто ты есть.
Wond′ring aloud will a son one day be born
Размышляя вслух, родится ли однажды сын,
To share in our infancy
Чтобы разделить наше младенчество
In the child's path we′ve worn.
На проторенной нами детской тропе.
In the aging seclusion of this earth that our birth did surprise
В стареющем уединении этой земли, которую наше рождение застало врасплох,
We'll open his eyes.
Мы откроем ему глаза.





Writer(s): Ian Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.