Jethro Tull - Wond'ring Aloud, Again - Full Morgan Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jethro Tull - Wond'ring Aloud, Again - Full Morgan Version




Wond′ring aloud
Wondering вслух
How we feel today
Что мы чувствуем сегодня
Last night sipped the sunset
Прошлой ночью потягивал закат.
My hands in her hair
Мои руки в ее волосах.
We are our own saviours
Мы сами себе спасители.
As we start both our hearts beating life
Когда мы оба начинаем наши сердца бьются жизнь
Into each other
Друг в друга.
Wond'ring aloud
Wondering вслух
Will the years treat us well?
Будут ли годы относиться к нам хорошо?
As she floats in the kitchen
Пока она плавает на кухне.
I′m tasting the smell (yes)
Я пробую этот запах на вкус (да).
Of toast as the butter runs
Тостов, пока бежит масло.
Then she comes, spilling crumbs on the bed
Потом она приходит, рассыпая крошки на кровать.
And I shake my head
И я качаю головой.
And later I'm out where the leaves were shouting for more
А позже я окажусь там, где листья кричали о большем.
And giving himself completely, she did long before
И отдаваясь ему полностью, она сделала это задолго до того, как ...
And it's only the giving that makes you what you are
И только отдача делает тебя тем, кто ты есть.
Wond′ring aloud will a son one day be born
Удивляясь вслух, родится ли когда-нибудь сын
To share in our infancy
Разделить наше детство.
In the child′s path we've worn
На тропе ребенка, которую мы прошли.
In the aging seclusion of this earth that our birth did surprise
В стареющем уединении этой земли наше рождение стало сюрпризом
We′ll open his eyes
Мы откроем ему глаза.
There's the stillness of death on a deathly unliving sea
В мертвенно-Мертвом море царит мертвая тишина.
And the motor car magical world long since ceased to be
А автомобиль волшебный мир давно перестал существовать
When the Eve-bitten apple returned to destroy the tree
Когда надкусанное Евой яблоко вернулось, чтобы уничтожить дерево.
Incestuous ancestry′s charabanc ride
Шарабанская поездка кровосмесительных предков
Spawning new millions throws the world on its side
Рождение новых миллионов бросает мир на бок.
Supporting their far-flung illusion, the national curse
Поддерживая их широко распространенную иллюзию, национальное проклятие.
And those with no sandwiches please get off the bus
А те у кого нет бутербродов пожалуйста выходите из автобуса
The excrement bubbles
Экскременты пузырятся.
The century's slime decays
Вековая слизь разлагается.
And the brainwashing government lackeys
И промывание мозгов правительственным лакеям.
Would have us say
Хотели бы мы сказать
It′s under control and we'll soon be on our way
Все под контролем, и скоро мы отправимся в путь.
To a grand year for babies and quiz panel games
За великий год для детей и викторины панельных игр
Of the hot hungry millions you'll be sure to remain
Ты останешься среди миллионов горячих и голодных.
The natural resources are dwindling and no one grows old
Природные ресурсы истощаются, и никто не стареет.
And those with no homes to go to, please dig yourself holes
А те, у кого нет дома, пожалуйста, ройте себе ямы.
We wandered through quiet lands, felt the first breath of snow
Мы бродили по тихим землям, чувствуя первое дыхание снега.
Searched for the last pigeon, slate grey I′ve been told
Я искал последнего голубя, сланцево-серого, как мне сказали.
Stumbled on a daffodil which she crushed in the rush, heard it sigh
Наткнулась на нарцисс, который раздавила в спешке, услышала, как он вздохнул.
And left it to die
И оставил его умирать.
At once felt remorse and were touched by the loss of our own
Мы сразу же почувствовали угрызения совести и были тронуты нашей собственной потерей.
Held its poor broken head in her hands
Она держала его бедную разбитую голову в своих руках.
Dropped soft tears in the snow
Ронял мягкие слезы на снег.
And it′s only the taking that makes you what you are
И только принятие делает тебя тем, кто ты есть.
Wond'ring aloud will a son one day be born
Удивляясь вслух, родится ли когда-нибудь сын
To share in our infancy
Разделить наше детство.
In the child′s path we've worn
На тропе ребенка, которую мы прошли.
In the aging seclusion of this earth that our birth did surprise
В стареющем уединении этой земли наше рождение стало сюрпризом
We′ll open his eyes
Мы откроем ему глаза.





Writer(s): Ian Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.