Jgivens feat. Liz Vice - Fahrenheit 99 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jgivens feat. Liz Vice - Fahrenheit 99




Fahrenheit 99
99 градусов по Фаренгейту
30, 000 light millennia below the sea level of the heavens
В 30 000 световых тысячелетиях ниже уровня небес
I manifested the sky
Я явил небо миру,
Suspended like sent to Bernoulli's principal's office
Парящий, словно отправленный в кабинет директора по принципу Бернулли.
One, two too many times
Раз, два, слишком много раз
For two or three different causes
По двум или трём разным причинам
To three of you, this is nauseous
Троим из вас от этого тошно,
No Dramamine
Нет драмины,
Imma sing
Я буду петь
Of an engine that thought he could with the helium in his mind
О моторе, который думал, что сможет с гелием в голове.
He's leading 'em
Он ведёт их
Through the leaves of the para-dig-m of pride
Сквозь листья парадигмы гордыни,
Dig him like Smacks
Рой его, как Смакс
From that casket after he dies
Из гроба после его смерти.
Ev-er-y action is paired with the
Каждое действие связано с
Equal like the left key of delete reaction
Равной, как левая клавиша удаления, реакцией.
Unholy trinity wrapped in
Нечестивая троица, заключённая в
The Me and myself and the Isaac Newton's cradle
Меня, себя и колыбель Ньютона.
My captain is my reflection
Мой капитан моё отражение,
My silhouette just follows us blind
Мой силуэт просто следует за нами вслепую.
Lowercase "i"
Строчная «я»
With the dot on his mind
С точкой в ​​уме,
Marked as a exclamation of darkness
Отмеченный как восклицательный знак тьмы,
Soon as he nosedives
Как только он пикирует,
Descendants descending in peril rarely fly
Потомки, спускающиеся в опасности, редко летают.
It's scary when paraffin's
Страшно, когда парафин
Fahrenheit 99
99 градусов по Фаренгейту.
Humanity's vanity
Тщеславие человечества,
Narrow insanity
Узкое безумие,
Fantasy tragically their calamity
Фантазия трагически оборачивается их бедой
With the intent on cloning the Son
С намерением клонировать Сына,
But math-e-matically standing in fallacy
Но математически стоя в заблуждении.
Gravity had the reality
Гравитация была реальностью,
Sadly the family laughed at the canopy
К сожалению, семья смеялась над куполом.
Icarus aerodynamically dumb
Икар аэродинамически глуп,
Thinking his thinking could even come
Думая, что его мышление вообще может приблизиться
Close to the Son
К Сыну,
Close to the sun
К солнцу,
Close to the Son
К Сыну,
Close to the sun
К солнцу.
A premie, and I'm dreaming...
Недоношенный, и я вижу сны...
I have a dream, if—nah
У меня есть мечта, если... нет.
I got a premonition as a fetus that I would enter and be the seed to lead every elitist
У меня было предчувствие ещё в утробе, что я войду и стану семенем, которое поведёт каждого представителя элиты.
As I reposition my feet I'll breach
Меняя положение ног, я прорвусь,
I'm just buying my time
Я просто выжидаю время,
I'm 'bout to climb up this ladder
Я собираюсь взобраться по этой лестнице,
Up this Tower of Babel and get so high
На эту Вавилонскую башню, и подняться так высоко.
Somewhere I heard, "A crew of lions comes before the autumn..."
Где-то я слышал: «Стая львов приходит перед осенью...»
Y'all gon' discover that Jew was lying
Вы все узнаете, что этот еврей лгал,
When I fly and my timing is June to August
Когда я взлечу, и время моё с июня по август,
Hotter than any Miami team
Жарче, чем любая команда Майами,
Heat or Dolphin-in-scalding-water
Жара или дельфины в кипящей воде.
Y'all livin' in dreams
Вы все живёте в мечтах,
And I'm evolving from crying to talking
А я эволюционирую от плача к разговору,
To telling you, "I can accomplish more than the God that you claim to crawl to... or walk"
Чтобы сказать тебе: «Я могу достичь большего, чем Бог, к которому, как ты утверждаешь, ты ползёшь... или идёшь».
But walking is primal, and my assignment
Но ходьба это первобытно, а моё предназначение
Is flying right up to Zion
Лететь прямо к Сиону,
To illustrate just who I am
Чтобы показать, кто я такой.
I'll rise faster than mercury acting urgently at the core of the Earth asking gravity if he's heard of me
Я поднимусь быстрее, чем ртуть, неистово действующая в ядре Земли, спрашивая гравитацию, слышал ли он обо мне.





Writer(s): Thomas Joseph Terry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.