Jim Reeves - The Shifting Whispering Sands - traduction des paroles en russe




The Shifting Whispering Sands
Зыбучие шепчущие пески
I discovered the valley of the shifting whispering sands
Я обнаружил долину зыбучих шепчущих песков,
While prospecting for gold in one of our western states
Когда искал золото в одном из наших западных штатов.
I saw the silent windmills the crumbling water tanks
Я видел безмолвные ветряные мельницы, разрушающиеся водонапорные башни,
The bones of cattle and burroughs picked clean by buzzards
Кости скота и норы, обглоданные стервятниками.
Bleached by the desert sun I stumbled over a crumbling buckboard nearly covered by the sands
Выбеленные пустынным солнцем, я наткнулся на разваливающуюся повозку, почти занесенную песками.
And stopping to rest I heard a tinkling whispering sound
И, остановившись отдохнуть, я услышал звенящий шепот.
And suddenly realised that even though the wind was quiet the sand did not lie still
И вдруг понял, что, хотя ветра не было, песок не лежал неподвижно.
I seemed to be surrounded by a mystery so heavy and oppressive
Меня словно окутала такая гнетущая тайна,
I could scarcely breath
Что я едва мог дышать.
For days and weeks I wandered aimlessly in this valley
Дни и недели я бесцельно бродил по этой долине,
Seeking answers to the many questions that raced through my fevered mind
Ища ответы на множество вопросов, проносившихся в моей лихорадочной голове.
Where was everyone why the white bones the dry wells
Куда все делись? Почему белые кости, сухие колодцы?
The barren valley where people must have lived and died
Пустынная долина, где люди, должно быть, жили и умирали.
Finally I could go no farther my food and water gone
Наконец, я больше не мог идти, моя еда и вода закончились.
I sat down and buried my face in my hands and resting thus
Я сел и закрыл лицо руками, и, отдыхая так,
I learnt the secret of the shifting whispering sands
Я узнал тайну зыбучих шепчущих песков.
How I escaped from the valley I do not know
Как я выбрался из долины, я не знаю.
But now to pay my final debt for being spared
Но теперь, чтобы заплатить свой последний долг за спасение,
I must tell you what I learned out there on the desert so many years ago(When the day is oddly quiet and the breeze seems not to blow
Я должен рассказать тебе, что я узнал там, в пустыне, много лет назад. (Когда день необычайно тих, и ветерок словно не дует,
One would think the sand was resting but you′ll find this is not so
Можно подумать, что песок отдыхает, но ты обнаружишь, что это не так.
It is whisp'ring softly whisp′ring as it slowly moves along
Он шепчет тихо, шепчет, медленно двигаясь,
And for those who stop and listen it will sing this mournful song
И тем, кто остановится и послушает, он споет эту скорбную песню
Of sidewinders and the horntoes of the Thorny Chaparral
О гремучих змеях и рогатых ящерицах колючего чаппараля,
In the sunny days and moonlight nights the coyote's lonely yell
О солнечных днях и лунных ночах, об одиноком вое койота,
How the stars seem you could touch them as you lay and gaze on high
О том, как кажется, что можно коснуться звезд, лежа и глядя ввысь
At the Heavens where we're hoping we′ll be going when we die)Yes it always whispers to me of the days of long ago
На небеса, куда мы надеемся попасть после смерти.) Да, он всегда шепчет мне о днях давно минувших,
When the settlers and the miners fought the crafty Navaho
Когда поселенцы и золотоискатели сражались с хитрыми навахо,
How the cattle roamed the valley happy people worked the land
Как скот бродил по долине, счастливые люди обрабатывали землю,
And now everything is covered by the shifting whispering sands
А теперь все покрыто зыбучими шепчущими песками.
How the miner left his buckboard went to work his claim that day
Как шахтер оставил свою повозку, отправился работать на свой участок в тот день,
And the burroughs broke their halters when they thought he′d gone to stay
И как ослы порвали свои путы, когда подумали, что он ушел навсегда,
Wandered far in search of water on to Old Sidewinder's Well
Бродили далеко в поисках воды, к старому колодцу Гремучей Змеи,
And there their bones picked clean by buzzards that were circling when they fell(How they found the aged miner lying dead upon the sand
И там их кости, обглоданные стервятниками, кружившими над ними, когда они пали. (Как они нашли старого шахтера, лежащего мертвым на песке,
After months they could but wonder if he died by human hand
Спустя месяцы они могли только гадать, умер ли он от руки человека.
So they dug his grave and laid him on his back and crossed his hands
Так они вырыли ему могилу, положили его на спину и скрестили руки,
And his secret still is hidden by the shifting whispering sands)This is what they whispered to me on the quiet desert air
И его секрет до сих пор скрыт зыбучими шепчущими песками.) Вот что они шептали мне в тихом воздухе пустыни
Of the people, and the cattle and the miner lying there
О людях, о скоте и о шахтере, лежащем там.
If you want to learn their secret wander through this quiet land
Если ты хочешь узнать их секрет, поброди по этой тихой земле,
And I′m sure you'll hear the story of the shifting, whispering sands(Of the shifting whispering sands)
И я уверен, ты услышишь историю зыбучих шепчущих песков. зыбучих шепчущих песках.)





Writer(s): M. Hadler, V. Gilbert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.