Paroles et traduction Jim Steinman - Totale Finsternis
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Fühl
ich
mich
einsam
und
traurig,
Чувствую
ли
я
себя
одиноким
и
грустным,
Doch
ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt.
Но
я
не
знаю,
чего
мне
не
хватает.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Hab
ich
fantastische
Träume,
Мне
снятся
фантастические
сны,
Aber
wenn
ich
aufwach,
quält
Но
когда
я
просыпаюсь,
меня
мучает
Mich
die
Angst.
Меня
это
пугает.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Lieg
ich
im
Dunkeln
und
warte,
Я
лежу
в
темноте
и
жду,
Doch
worauf
ich
warte,
ist
mir
nicht
klar.
Но
чего
я
жду,
мне
непонятно.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Spür
ich
die
unwiderstehliche
Versuchung,
Я
чувствую
непреодолимое
искушение,
Einer
dunklen
Gefahr.
Какую-то
темную
опасность.
Sei
bereit,
Sternkind...
Будь
готова,
Звездное
дитя...
Ich
hör
eine
Stimme,
die
mich
ruft.
Я
слышу
голос,
зовущий
меня.
Sei
bereit,
Sternkind...
Будь
готова,
Звездное
дитя...
Ich
kann
eine
Stimme
hör'n...
Я
слышу
чей-то
голос...
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Fühl
ich
die
Macht
eines
Zaubers,
Я
чувствую,
как
сила
заклинания
Die
mich
unsichtbar
berührt.
незримо
касается
меня.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Bin
ich
so
hilflos
und
wünsch
mir,
Неужели
я
так
беспомощна
и
хотела
Es
käm
einer,
der
mich
führt
бы,
чтобы
кто-нибудь
вел
меня
Und
beschützt.
И
защищал.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Kann
ich
es
nicht
mehr
erwarten,
Я
больше
не
могу
этого
ждать,
Ich
will
endlich
eine
Frau
sein
und
frei.
Я
хочу
наконец
стать
женщиной
и
свободной.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Möcht
ich
Verbotenes
erleben,
Я
хочу
испытать
Запретное,
Und
die
Folgen
sind
mir
ganz
einerlei.
И
последствия
меня
совершенно
не
волнуют.
Sei
bereit,
Sternkind...
Будь
готова,
Звездное
дитя...
Ich
hör
eine
Stimme,
die
mich
ruft.
Я
слышу
голос,
зовущий
меня.
Sei
bereit,
Sternkind...
Будь
готова,
Звездное
дитя...
Ich
spür
eine
Sehnsucht,
die
mich
sucht...
Я
чувствую
тоску,
которая
ищет
меня...
Sich
verlieren
heißt
sich
befrei'n.
Потерять
себя
- значит
освободиться.
Du
wirst
dich
in
mir
erkennen.
Ты
узнаешь
себя
во
мне.
Was
du
erträumst
wird
Wahrheit
sein.
То,
о
чем
ты
мечтаешь,
будет
правдой.
Nichts
und
niemand
kann
uns
trennen.
Ничто
и
никто
не
может
разлучить
нас.
Tauch
mit
mir
in
die
Dunkelheit
ein!
Погрузись
со
мной
в
темноту!
Zwischen
Abgrund
und
Schein,
Находясь
между
бездной
и
сиянием,
Verbrennen
wir
die
Zweifel
und
vergessen
die
Zeit.
мы
сжигаем
сомнения
и
забываем
о
времени.
Ich
hüll
dich
ein
in
meinen
Schatten
Я
окутываю
тебя
своей
тенью,
Und
trag
dich
weit.
И
носи
себя
далеко.
Du
bist
das
Wunder,
das
Ты
чудо,
которое
Mit
der
Wirklichkeit
versöhnt.
Примирился
с
действительностью.
Mein
Herz
ist
Dynamit,
Мое
сердце-это
динамит,
Das
einen
Funken
ersehnt.
Который
жаждет
искры.
Von
Krolock
und
Sarah:
От
Кролока
и
Сары:
Ich
bin
zum
Leben
erwacht!
Я
ожил!
Die
Ewigkeit
beginnt
heut
Nacht.
Вечность
начинается
сегодня
ночью.
Die
Ewigkeit
beginnt
heut
Nacht.
Вечность
начинается
сегодня
ночью.
Ich
hab
mich
gesehnt
danach,
Я
жаждал
потерять
Mein
Herz
zu
verlieren.
свое
сердце.
Jetzt
verlier
ich
fast
den
Verstand.
Теперь
я
почти
схожу
с
ума.
Totale
Finsternis.
полное
затмение.
Ein
Meer
von
Gefühl
und
kein
Land.
Море
ощущений
и
никакой
земли.
Einmal
dachte
ich,
Когда-то
я
думал,
Bricht
Liebe
den
Bann.
что
любовь
разрушает
чары.
Jetzt
zerbricht
sie
gleich
meine
Welt.
Теперь
она
вот-вот
разрушит
мой
мир.
Totale
Finsternis.
полное
затмение.
Ich
falle,
und
nichts
was
mich
hält.
Я
падаю,
и
ничто
меня
не
держит.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Denk
ich,
ich
sollte
lieber
fliehn
vor
dir
Я
думаю,
мне
лучше
бежать
от
тебя,
Solang
ich
es
noch
kann.
пока
я
еще
могу.
Doch
rufst
du
dann
nach
mir,
Но
если
ты
позовешь
меня,
Bin
ich
bereit,
dir
blind
zu
folgen.
я
готов
слепо
следовать
за
тобой.
Selbst
zur
Hölle
würd
ich
fahren
Даже
в
ад
я
бы
поехал
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Gäb
ich
mein
Leben
her
Я
отдал
бы
свою
жизнь
Für
einen
Augenblick,
За
то
мгновение,
In
dem
ich
ganz
dir
gehör.
когда
я
полностью
принадлежу
тебе.
Manchmal
in
der
Nacht
Иногда
по
ночам
Möcht
ich
so
sein,
wie
du
mich
haben
willst,
Хочу
ли
я
быть
таким,
каким
ты
хочешь,
чтобы
я
был,
Und
wenn
ich
mich
selber
zerstör.
И
если
я
уничтожу
себя.
Sei
bereit,
Sternkind...
Будь
готова,
Звездное
дитя...
Ich
hör
eine
Stimme,
die
mich
ruft.
Я
слышу
голос,
зовущий
меня.
Sei
bereit,
Sternkind...
Будь
готова,
Звездное
дитя...
Ich
spür
eine
Sehnsucht,
die
mich
sucht.
Я
чувствую
тоску,
которая
ищет
меня.
Von
Krolock
und
Sarah:
От
Кролока
и
Сары:
Sich
verlieren
heißt
sich
befrei'n.
Потерять
себя
- значит
освободиться.
Du
wirst
dich
in
mir
erkennen.
Ты
узнаешь
себя
во
мне.
Was
du
erträumst
wird
Wahrheit
sein.
То,
о
чем
ты
мечтаешь,
будет
правдой.
Nichts
und
niemand
kann
uns
trennen.
Ничто
и
никто
не
может
разлучить
нас.
Tauch
mit
mir
in
die
Dunkelheit
ein!
Погрузись
со
мной
в
темноту!
Zwischen
Abgrund
und
Schein
Между
бездной
и
сиянием
Verbrennen
wir
die
Zweifel
und
vergessen
die
Zeit.
мы
сжигаем
сомнения
и
забываем
о
времени.
Ich
hüll
dich
ein
in
meinem
Schatten
Я
окутываю
тебя
своей
тенью,
Und
trag
dich
weit.
И
носись
далеко.
Du
bist
das
Wunder,
das
Ты
чудо,
которое
Mit
der
Wirklichkeit
versöhnt.
Примирился
с
действительностью.
Mein
Herz
ist
Dynamit,
Мое
сердце-это
динамит,
Das
einen
Funken
ersehnt.
Который
жаждет
искры.
Von
Krolock
und
Sarah:
От
Кролока
и
Сары:
Ich
bin
zum
Leben
erwacht!
Я
ожил!
Die
Ewigkeit
beginnt
heut
Nacht.
Вечность
начинается
сегодня
ночью.
Die
Ewigkeit
beginnt
heut
Nacht.
Вечность
начинается
сегодня
ночью.
Ich
hab
mich
gesehnt
danach,
Я
жаждал
потерять
Mein
Herz
zu
verlieren.
свое
сердце.
Jetzt
verlier
ich
fast
den
Verstand.
Теперь
я
почти
схожу
с
ума.
Von
Krolock
und
Sarah:
От
Кролока
и
Сары:
Totale
Finsternis.
полное
затмение.
Ein
Meer
von
Gefühl
und
kein
Land.
Море
ощущений
и
никакой
земли.
Einmal
dachte
ich,
Когда-то
я
думал,
Bricht
Liebe
den
Bann.
что
любовь
разрушает
чары.
Jetzt
zerbricht
sie
gleich
deine
Welt.
Теперь
она
собирается
разрушить
твой
мир.
Von
Krolock
und
Sarah:
От
Кролока
и
Сары:
Totale
Finsternis.
полное
затмение.
Wir
fallen,
und
nichts
was
uns
hält.
Мы
падаем,
и
ничто
нас
не
держит.
Totale
Finsternis.
полное
затмение.
Ein
Meer
von
Gefühl
und
kein
Land.
Море
ощущений,
а
не
земля.
Totale
Finsternis!
Полная
тьма!
Ich
glaub,
ich
verlier
den
Verstand...
Я,
кажется,
схожу
с
ума...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Richard Steinman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.