Jim Steinman - Vor dem Schloß - Finale erster Akt - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jim Steinman - Vor dem Schloß - Finale erster Akt




Vor dem Schloß - Finale erster Akt
Перед замком - Финал первого акта
Seid bereit!
Будьте готовы!
Es sieht ganz so aus als wär die Warterei endlich vorbei.
Похоже, ожидание наконец-то закончилось.
Seid bereit!
Будьте готовы!
Leben kommt ins Haus, seit Wochen nichts und jetzt sind es gleich zwei.
В доме появится жизнь, неделями ничего, а теперь сразу двое.
Seid bereit!
Будьте готовы!
Endlich eine neue, erfreuliche, abscheuliche Ruchlosigkeit.
Наконец-то новая, отрадная, отвратительная жестокость.
Seid bereit!
Будьте готовы!
Es ist so weit! Es gibt was zu beißen für den Zar der Zeit.
Вот и все! Царю времени есть чем поживиться.
Seid bereit!
Будьте готовы!
Endlich einmal ein Besuch mit Leben von zwei Herren mit Niveau.
Наконец-то гости с огоньком, два джентльмена высшего класса.
Seid bereit!
Будьте готовы!
Sonst trotten nur Bauern her mit Dreck am Hals und dumm wie Bohnenstroh.
Обычно только крестьяне сюда тащатся, с грязью на шее и тупые, как пробка.
Seid bereit!
Будьте готовы!
Endlich eine schicke, entzückende, bedrückende Perversität.
Наконец-то шикарная, восхитительная, гнетущая порочность.
Seid bereit!
Будьте готовы!
In kurzer Zeit. Es gibt was zu beißen für den Zar.
Совсем скоро. Царю будет, чем поживиться.
Von Krolock:
Кролок:
Wohl der Nacht,
О, ночь,
Die mir die Freude macht Besucher herzuführn.
Что радует меня, приводя гостей.
Meine Herrn,
Господа,
Ich sehe Gäste gern, sie müssen sich nicht ziern.
Я рад гостям, прошу, не стесняйтесь.
Die Furcht ist mein Mantel, die Nacht mein Revier.
Страх - моя мантия, ночь - мои владения.
Ich bin Graf von Krolock, dieses Schloss gehört mir.
Я граф фон Кролок, этот замок принадлежит мне.
Wohl der Nacht,
О, ночь,
Die uns bewahrt davor das Hässliche zu sehn.
Что укрывает нас от безобразного.
Sie ruht zwar
Она покоится,
Von dunkle Träume und lässt Totes auferstehn.
Объятая темными снами, и воскрешает мертвых.
Folg mir nach,
Следуйте за мной,
In meine Dunkelheit und nie mehr fort zu gehn.
В мою тьму, чтобы никогда не вернуться.
Denn wer sich aus freien Stücken zu mir gesellt.
Ибо всякий, кто по доброй воле присоединится ко мне,
Soll antworten er auf Fragen die er mir stellt.
Должен ответить на мои вопросы.
Ich weih euch ein ins Mysterium meiner Welt.
Я посвящаю вас в тайны моего мира.
Müde von der Einsamkeit
Уставший от одиночества,
Ersehne ich Besuch.
Жажду гостей.
Zukunft ist Vergangenheit
Будущее - это прошлое,
Und Gegenwart ist Fluch.
А настоящее - проклятие.
Endlos ist das Meer der Zeit,
Бесконечно море времени,
Doch man kann nur am, Ufer leben.
Но жить можно лишь на берегу.
Von der Krankheit der Traurigkeit,
От болезни печали
Kann es keine Erlösung geben.
Нет спасения.
Ah-ha-ha-ha...
А-ха-ха-ха...
Ah-ha-ha-ha, eh...
А-ха-ха-ха, э-э...
Nichts für Ungut, Exzellenz.
Не в обиду будь сказано, Ваше превосходительство.
Wir sind rein zufällig hier vorbei gekommen
Мы случайно проезжали мимо
Und wollten nur mal eben einen kleinen Blick
И решили мельком взглянуть
Auf ihr prächtiges Anwesen werfen.
На ваше великолепное поместье.
Spätes 13. Jahrhundert, wenn ich nicht irre...?
Конец XIII века, если не ошибаюсь...?
Von Krolock:
Кролок:
Ah, ich sehe, ein Mann von Bildung.
Ах, вижу, человек образованный.
Mit wem hab ich das Vergnügen?
С кем имею честь?
Professor Abronsius, aus Königsberg.
Профессор Абронсиус, из Кенигсберга.
Von Krolock:
Кролок:
DER Professor Abronsius?
ТОТ САМЫЙ профессор Абронсиус?
Sie haben von mir gehört?
Вы слышали обо мне?
Von Krolock:
Кролок:
Ich las ihr Buch "Die Fledermaus", genial!
Я читал вашу книгу "Летучая мышь", гениально!
Ich war gefangen.
Я был в восторге.
Das freut mich, denn bei mir zu Haus
Рад слышать, ведь дома меня
Wird ich meist hintergangen.
Обычно не понимают.
Logik! Logik!
Логика! Логика!
Wer würdigt schon die Logik?
Кто ценит логику?
Von Krolock:
Кролок:
Sie müssen mir ihr Buch signiern
Вы должны подписать мне свою книгу
Uns lange lange bleiben.
И остаться у нас подольше.
Ja, gern! Ich kann ja auch hier studiern
Да, с удовольствием! Я мог бы здесь заняться исследованиями.
Und Forschungen betreiben.
И продолжить свои изыскания.
Von Krolock:
Кролок:
Wer ist dieser Jüngling?
А кто этот юноша?
Gewiss ein Student?
Наверное, студент?
Alfred, er assistiert mir.
Альфред, мой ассистент.
Von Krolock:
Кролок:
Brav Alfred, Kompliment!
Молодец, Альфред, мои поздравления!
Dies ist mein Sohn Herbert!
А это мой сын Герберт!
Er freut sich bestimmt.
Он, несомненно, будет рад.
Ihr werdet bald Freunde sein.
Вы скоро подружитесь.
Endlich jemand, der mir die Langeweile nimmt!
Наконец-то кто-то, кто скрасит мое одиночество!
Von Krolock:
Кролок:
Koukol!!!
Кукол!!!
Koukol wird sie auf ihr Zimmer führen.
Кукол проводит вас в ваши комнаты.
Oh, pardon, Exzellenz!
О, простите, Ваше превосходительство!
Ich vergaß ganz wie spät es schon ist.
Я совсем забыл, сколько времени.
Sie müssen müde sein...
Вы, должно быть, устали...
Von Krolock:
Кролок:
Ich bin ein Nachtvogel,
Я - ночная птица,
Tagsüber, nicht zu gebrauchen...
Днем от меня мало толку...
Alfred!
Альфред!
Vermisst du nicht etwas?
Ты ничего не забыл?
Mein Schwamm!
Мою губку!
Von Krolock:
Кролок:
Wohl dem Mann,
Блажен тот,
Der seine Jugend nutz und neue Wege wagt.
Кто использует свою молодость и ищет новые пути.
Wohl dem Mann,
Блажен тот,
Der seinem Her folgt und nicht Professoren fragt.
Кто следует зову сердца и не слушает профессоров.
Denn nur dann
Ибо только тогда,
Wenn du erwachsen wirst, bleibt dir kein Traum verzagt.
Когда ты повзрослеешь, ни одна мечта не оставит тебя равнодушным.
Wer jung ist, wie du, und interessiert.
Тому, кто молод, как ты, и любознателен,
Braucht keinen senilen Narrn der ihn kommandiert
Не нужен старый дурак, командующий им,
Und überhaupt nicht versteht, was dich fasziniert.
Который совершенно не понимает, что тебя очаровывает.
Ich weiß was du fühlst und denkst.
Я знаю, что ты чувствуешь и думаешь.
Ich kann deine Sehnsucht spürn
Я чувствую твои желания,
Wenn du mir dein Vertrauen schenkst
Если ты доверишься мне,
Dann werde ich dich führn.
Я буду твоим проводником.
Dieser Schwamm ist für mich,
Эта губка очень
Sehr viel wert.
Много для меня значит.
Von Krolock:
Кролок:
Ich versteh!
Я понимаю!
Ich bekam ihn
Я получил ее
Von Krolock:
Кролок:
Das Ziel deiner Sehnsucht ist dir näher als je...
Предмет твоих желаний ближе, чем когда-либо...
Tatsächlich?
Неужели?
Von Krolock:
Кролок:
Vertrau mir!
Доверься мне!
Im Traumland der Nacht
В стране грез,
Herrsch ich als Magier,
Я - маг,
Der Wunder möglich macht.
Творящий чудеса.
Sink mit mir ins Meer der Zeit
Окунись со мной в море времени,
Ich lehr dich was es heißt zu leben
Я научу тебя, что значит жить,
Spür das Glück der Traurigkeit
Почувствуй счастье печали,
Fühl die Wohllust doch aufzugeben
Ощути блаженство отчаяния,
Such mit mir den schwarzen Gral
Ищи со мной черный Грааль,
Lern von mir, was es heißt zu lieben
Узнай от меня, что такое любовь,
Lös die Fesseln der Moral
Сбрось оковы морали,
Folge deinen verborgenen Trieben
Следуй своим скрытым желаниям,
Denn liebst du dieses Leben
Ибо если ты любишь эту жизнь,
Wird dein Leben primär
Она станет твоей,
Sein Und dich befrein.
И освободит тебя.





Writer(s): Michael Kunze, Jim Steinman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.