Paroles et traduction Jim Steinman - Vor dem Schloß - Finale erster Akt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vor dem Schloß - Finale erster Akt
Перед замком - Финал первого акта
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
Es
sieht
ganz
so
aus
als
wär
die
Warterei
endlich
vorbei.
Похоже,
ожидание
наконец-то
закончилось.
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
Leben
kommt
ins
Haus,
seit
Wochen
nichts
und
jetzt
sind
es
gleich
zwei.
В
доме
появится
жизнь,
неделями
ничего,
а
теперь
сразу
двое.
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
Endlich
eine
neue,
erfreuliche,
abscheuliche
Ruchlosigkeit.
Наконец-то
новая,
отрадная,
отвратительная
жестокость.
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
Es
ist
so
weit!
Es
gibt
was
zu
beißen
für
den
Zar
der
Zeit.
Вот
и
все!
Царю
времени
есть
чем
поживиться.
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
Endlich
einmal
ein
Besuch
mit
Leben
von
zwei
Herren
mit
Niveau.
Наконец-то
гости
с
огоньком,
два
джентльмена
высшего
класса.
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
Sonst
trotten
nur
Bauern
her
mit
Dreck
am
Hals
und
dumm
wie
Bohnenstroh.
Обычно
только
крестьяне
сюда
тащатся,
с
грязью
на
шее
и
тупые,
как
пробка.
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
Endlich
eine
schicke,
entzückende,
bedrückende
Perversität.
Наконец-то
шикарная,
восхитительная,
гнетущая
порочность.
Seid
bereit!
Будьте
готовы!
In
kurzer
Zeit.
Es
gibt
was
zu
beißen
für
den
Zar.
Совсем
скоро.
Царю
будет,
чем
поживиться.
Die
mir
die
Freude
macht
Besucher
herzuführn.
Что
радует
меня,
приводя
гостей.
Ich
sehe
Gäste
gern,
sie
müssen
sich
nicht
ziern.
Я
рад
гостям,
прошу,
не
стесняйтесь.
Die
Furcht
ist
mein
Mantel,
die
Nacht
mein
Revier.
Страх
- моя
мантия,
ночь
- мои
владения.
Ich
bin
Graf
von
Krolock,
dieses
Schloss
gehört
mir.
Я
граф
фон
Кролок,
этот
замок
принадлежит
мне.
Die
uns
bewahrt
davor
das
Hässliche
zu
sehn.
Что
укрывает
нас
от
безобразного.
Sie
ruht
zwar
Она
покоится,
Von
dunkle
Träume
und
lässt
Totes
auferstehn.
Объятая
темными
снами,
и
воскрешает
мертвых.
Folg
mir
nach,
Следуйте
за
мной,
In
meine
Dunkelheit
und
nie
mehr
fort
zu
gehn.
В
мою
тьму,
чтобы
никогда
не
вернуться.
Denn
wer
sich
aus
freien
Stücken
zu
mir
gesellt.
Ибо
всякий,
кто
по
доброй
воле
присоединится
ко
мне,
Soll
antworten
er
auf
Fragen
die
er
mir
stellt.
Должен
ответить
на
мои
вопросы.
Ich
weih
euch
ein
ins
Mysterium
meiner
Welt.
Я
посвящаю
вас
в
тайны
моего
мира.
Müde
von
der
Einsamkeit
Уставший
от
одиночества,
Ersehne
ich
Besuch.
Жажду
гостей.
Zukunft
ist
Vergangenheit
Будущее
- это
прошлое,
Und
Gegenwart
ist
Fluch.
А
настоящее
- проклятие.
Endlos
ist
das
Meer
der
Zeit,
Бесконечно
море
времени,
Doch
man
kann
nur
am,
Ufer
leben.
Но
жить
можно
лишь
на
берегу.
Von
der
Krankheit
der
Traurigkeit,
От
болезни
печали
Kann
es
keine
Erlösung
geben.
Нет
спасения.
Ah-ha-ha-ha...
А-ха-ха-ха...
Ah-ha-ha-ha,
eh...
А-ха-ха-ха,
э-э...
Nichts
für
Ungut,
Exzellenz.
Не
в
обиду
будь
сказано,
Ваше
превосходительство.
Wir
sind
rein
zufällig
hier
vorbei
gekommen
Мы
случайно
проезжали
мимо
Und
wollten
nur
mal
eben
einen
kleinen
Blick
И
решили
мельком
взглянуть
Auf
ihr
prächtiges
Anwesen
werfen.
На
ваше
великолепное
поместье.
Spätes
13.
Jahrhundert,
wenn
ich
nicht
irre...?
Конец
XIII
века,
если
не
ошибаюсь...?
Ah,
ich
sehe,
ein
Mann
von
Bildung.
Ах,
вижу,
человек
образованный.
Mit
wem
hab
ich
das
Vergnügen?
С
кем
имею
честь?
Professor
Abronsius,
aus
Königsberg.
Профессор
Абронсиус,
из
Кенигсберга.
DER
Professor
Abronsius?
ТОТ
САМЫЙ
профессор
Абронсиус?
Sie
haben
von
mir
gehört?
Вы
слышали
обо
мне?
Ich
las
ihr
Buch
"Die
Fledermaus",
genial!
Я
читал
вашу
книгу
"Летучая
мышь",
гениально!
Ich
war
gefangen.
Я
был
в
восторге.
Das
freut
mich,
denn
bei
mir
zu
Haus
Рад
слышать,
ведь
дома
меня
Wird
ich
meist
hintergangen.
Обычно
не
понимают.
Logik!
Logik!
Логика!
Логика!
Wer
würdigt
schon
die
Logik?
Кто
ценит
логику?
Sie
müssen
mir
ihr
Buch
signiern
Вы
должны
подписать
мне
свою
книгу
Uns
lange
lange
bleiben.
И
остаться
у
нас
подольше.
Ja,
gern!
Ich
kann
ja
auch
hier
studiern
Да,
с
удовольствием!
Я
мог
бы
здесь
заняться
исследованиями.
Und
Forschungen
betreiben.
И
продолжить
свои
изыскания.
Wer
ist
dieser
Jüngling?
А
кто
этот
юноша?
Gewiss
ein
Student?
Наверное,
студент?
Alfred,
er
assistiert
mir.
Альфред,
мой
ассистент.
Brav
Alfred,
Kompliment!
Молодец,
Альфред,
мои
поздравления!
Dies
ist
mein
Sohn
Herbert!
А
это
мой
сын
Герберт!
Er
freut
sich
bestimmt.
Он,
несомненно,
будет
рад.
Ihr
werdet
bald
Freunde
sein.
Вы
скоро
подружитесь.
Endlich
jemand,
der
mir
die
Langeweile
nimmt!
Наконец-то
кто-то,
кто
скрасит
мое
одиночество!
Koukol
wird
sie
auf
ihr
Zimmer
führen.
Кукол
проводит
вас
в
ваши
комнаты.
Oh,
pardon,
Exzellenz!
О,
простите,
Ваше
превосходительство!
Ich
vergaß
ganz
wie
spät
es
schon
ist.
Я
совсем
забыл,
сколько
времени.
Sie
müssen
müde
sein...
Вы,
должно
быть,
устали...
Ich
bin
ein
Nachtvogel,
Я
- ночная
птица,
Tagsüber,
nicht
zu
gebrauchen...
Днем
от
меня
мало
толку...
Vermisst
du
nicht
etwas?
Ты
ничего
не
забыл?
Wohl
dem
Mann,
Блажен
тот,
Der
seine
Jugend
nutz
und
neue
Wege
wagt.
Кто
использует
свою
молодость
и
ищет
новые
пути.
Wohl
dem
Mann,
Блажен
тот,
Der
seinem
Her
folgt
und
nicht
Professoren
fragt.
Кто
следует
зову
сердца
и
не
слушает
профессоров.
Denn
nur
dann
Ибо
только
тогда,
Wenn
du
erwachsen
wirst,
bleibt
dir
kein
Traum
verzagt.
Когда
ты
повзрослеешь,
ни
одна
мечта
не
оставит
тебя
равнодушным.
Wer
jung
ist,
wie
du,
und
interessiert.
Тому,
кто
молод,
как
ты,
и
любознателен,
Braucht
keinen
senilen
Narrn
der
ihn
kommandiert
Не
нужен
старый
дурак,
командующий
им,
Und
überhaupt
nicht
versteht,
was
dich
fasziniert.
Который
совершенно
не
понимает,
что
тебя
очаровывает.
Ich
weiß
was
du
fühlst
und
denkst.
Я
знаю,
что
ты
чувствуешь
и
думаешь.
Ich
kann
deine
Sehnsucht
spürn
Я
чувствую
твои
желания,
Wenn
du
mir
dein
Vertrauen
schenkst
Если
ты
доверишься
мне,
Dann
werde
ich
dich
führn.
Я
буду
твоим
проводником.
Dieser
Schwamm
ist
für
mich,
Эта
губка
очень
Sehr
viel
wert.
Много
для
меня
значит.
Ich
bekam
ihn
Я
получил
ее
Das
Ziel
deiner
Sehnsucht
ist
dir
näher
als
je...
Предмет
твоих
желаний
ближе,
чем
когда-либо...
Vertrau
mir!
Доверься
мне!
Im
Traumland
der
Nacht
В
стране
грез,
Herrsch
ich
als
Magier,
Я
- маг,
Der
Wunder
möglich
macht.
Творящий
чудеса.
Sink
mit
mir
ins
Meer
der
Zeit
Окунись
со
мной
в
море
времени,
Ich
lehr
dich
was
es
heißt
zu
leben
Я
научу
тебя,
что
значит
жить,
Spür
das
Glück
der
Traurigkeit
Почувствуй
счастье
печали,
Fühl
die
Wohllust
doch
aufzugeben
Ощути
блаженство
отчаяния,
Such
mit
mir
den
schwarzen
Gral
Ищи
со
мной
черный
Грааль,
Lern
von
mir,
was
es
heißt
zu
lieben
Узнай
от
меня,
что
такое
любовь,
Lös
die
Fesseln
der
Moral
Сбрось
оковы
морали,
Folge
deinen
verborgenen
Trieben
Следуй
своим
скрытым
желаниям,
Denn
liebst
du
dieses
Leben
Ибо
если
ты
любишь
эту
жизнь,
Wird
dein
Leben
primär
Она
станет
твоей,
Sein
Und
dich
befrein.
И
освободит
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael Kunze, Jim Steinman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.