Paroles et traduction Jim Steinman - Wahrheit
Niemand
kann
mich
irritieren.
Никто
не
может
меня
раздражать.
Für
mich
zählen
nur
die
Fakten.
Для
меня
важны
только
факты.
Niemand
kann
mich
irreführen,
Никто
не
может
ввести
меня
в
заблуждение,
Denn
ich
trau
nur
dem
Exakten.
потому
что
я
доверяю
только
точному.
Ich
such'
Wahrheit,
und
die
Wahrheit
will
immer
Klarheit.
Я
ищу
истину,
а
истина
всегда
хочет
ясности.
Mein
Verstand
ist
unbestechlich.
Мой
разум
неподкупен.
Ich
studier
das
Positive.
Я
изучаю
позитив.
Ich
bin
niemals
oberflächlich.
Я
никогда
не
бываю
поверхностным.
Ich
seh
immer
in
die
Tiefe.
Я
всегда
смотрю
в
глубину.
Denn
die
Wahrheit,
will
immer
Klarheit.
Потому
что
правда,
всегда
хочет
ясности.
Mein
Wissensdrang
kommt
nicht
zur
Ruh,
Мое
стремление
к
знаниям
не
ослабевает,
Solang
noch
Zweifel
nagen.
пока
меня
грызут
сомнения.
Ich
lasse
kein
Geheimnis
zu,
ich
hör
nicht
auf
zu
fragen:
Я
не
выдаю
никаких
секретов,
я
не
перестаю
спрашивать:
Wie
und
was
und
wer
und
wo
und
wann.
Как
и
что,
и
кто,
и
где,
и
когда.
Wie
und
was
und
wer
und
wo
und
wann.
Как
и
что,
и
кто,
и
где,
и
когда.
MAGDA;
CHAGAL;
REBECCA:
МАГДА;
ШАГАЛ;
РЕБЕККА:
Alles
ist
leicht,
wenn
der
Tag
mit
Musik
begann.
Все
легко,
если
день
начался
с
музыки.
Viel
ist
erreicht,
wenn
man
Sorgen
vergessen
kann.
Многое
достигается,
когда
можно
забыть
о
заботах.
Es
muss
sich
keiner
heut
ärgern
und
plagen.
Сегодня
никому
не
нужно
расстраиваться
и
расстраиваться.
Es
sei
denn,
einer
stellt
dumme
Fragen.
Если
только
кто-то
не
задает
глупых
вопросов.
Wenn
in
mir
der
Verdacht
erwacht,
es
wird
mir
was
verschwiegen,
Когда
во
мне
просыпается
подозрение,
что
я
что-то
скрываю,
Versuche
ich
mit
aller
Macht,
die
Wahrheit
rauszukriegen.
я
всеми
силами
стараюсь
докопаться
до
правды.
Schon
in
der
Wiege
fing
ich
an,
mein
Spielzeug
aufzubiegen.
Уже
в
колыбели
я
начал
гнуть
свою
игрушку.
Im
ungestümen
Wissensdrang
zerlegte
ich
sogar
die
Kuckucksuhr.
В
безудержном
стремлении
к
знаниям
я
даже
разобрал
часы
с
кукушкой.
Ob
Osterhas,
ob
Nikolaus
- Ich
ließ
mich
nicht
betrügen.
То
ли
Остерхас,
то
ли
Николаус
- Я
не
позволил
себя
обмануть.
In
der
Schule
fand
ich
schnell
heraus,
dass
alle
Lehrer
lügen.
В
школе
я
быстро
понял,
что
все
учителя
врут.
Keine
Antwort,
die
sie
gaben,
konnte
jemals
mir
genügen,
Ни
один
из
их
ответов
никогда
не
мог
меня
удовлетворить,
Denn
in
Büchern
eingegraben
studierte
ich
die
Rätsel
der
Natur.
потому
что,
копаясь
в
книгах,
я
изучал
загадки
природы.
Ich
glaub
an
die
Vernunft.
Sie
wird
am
Ende
triumphieren,
Я
верю
в
разум.
В
конце
концов,
она
восторжествует,
Und
mag
auch
die
Professorenzunft
mein
Wissen
ignorieren.
И
пусть
даже
профессорское
происхождение
игнорирует
мои
знания.
Doch
ich
hasse
Emotionen,
niemand
kann
mich
provozieren.
Но
я
ненавижу
эмоции,
никто
не
может
меня
провоцировать.
Ohne
jemals
mich
zu
schonen
bleibe
ich
der
Wahrheit
immer
auf
der
Spur.
Никогда
не
щадя
себя,
я
всегда
остаюсь
на
верном
пути
к
истине.
Mein
Verstand
ist
unbestechlich.
Мой
разум
неподкупен.
Ich
studier
das
Positive.
Я
изучаю
позитив.
Ich
bin
niemals
oberflächlich.
Я
никогда
не
бываю
поверхностным.
Ich
seh
immer
in
die
Tiefe.
Я
всегда
смотрю
в
глубину.
Denn
ich
sammle
die
Beweise
und
bewerte
die
Motive.
Потому
что
я
собираю
доказательства
и
оцениваю
мотивы.
Ja,
ich
dien
in
jeder
Weise
nur
dem
Fortschritt
Да,
я
всячески
служу
только
прогрессу
Und
der
menschlichen
Kultur.
И
человеческой
культуры.
MAGDA;
REBECCA;
CHAGAL;
ALFRED:
МАГДА;
РЕБЕККА;
ШАГАЛ;
АЛЬФРЕД:
Sein
Verstand
ist
unbestechlich.
Его
ум
неподкупен.
Er
studiert
das
Positive.
Он
изучает
позитив.
Er
ist
niemals
oberflächlich.
Он
никогда
не
бывает
поверхностным.
Er
sieht
immer
in
die
Tiefe.
Он
всегда
смотрит
в
глубину.
Denn
er
sammelt
die
Beweise
und
bewertet
die
Motive.
Это
потому,
что
он
собирает
доказательства
и
оценивает
мотивы.
Ja,
er
dient
auf
jede
Weise
nur
dem
Fortschritt
Да,
он
в
любом
случае
служит
только
прогрессу
Und
der
menschlichen
Kultur.
И
человеческой
культуры.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясности...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
За
прогресс
и
за
человеческую
культуру.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясности...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
За
прогресс
и
за
человеческую
культуру.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясности...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
За
прогресс
и
за
человеческую
культуру.
MAGDA;
REBECCA;
CHAGAL;
ALFRED:
(gleichzeitig)
МАГДА;
РЕБЕККА;
ШАГАЛ;
АЛЬФРЕД:
(одновременно)
Und
der
menschlichen
Kultur
И
человеческой
культуры
Wo
man
eine
Gans
rupft,
gibt's
bald
einen
Braten.
Там,
где
ощипывают
гуся,
скоро
будет
жаркое.
Wo
Eis
ist
und
Schnee,
wachsen
keine
Tomaten.
Там,
где
есть
лед
и
снег,
помидоры
не
растут.
Wo
nächtlich
rumort
wird,
da
kann
man
nicht
schlafen.
Где
шумят
по
ночам,
там
нельзя
спать.
Und
wo
einer
buckelt,
da
gibt's
einen
Grafen.
И
где
кто-то
горбится,
там
и
граф.
Ich
wette
den
Nobelpreis,
dieser
Bucklige
bedient
ihn.
Держу
пари
на
Нобелевскую
премию,
этот
горбун
обслуживает
его.
Warum
hast
du
ihn
nicht
verfolgt?
Почему
ты
не
пошел
за
ним?
Den
Schluss
kann
doch
jedes
Kind
ziehn...
Такой
вывод
может
сделать
каждый
ребенок...
Logik,
Logik!
Логика,
логика!
Wer
fragt,
dem
sagt
die
Logik:
Кто
спрашивает,
тому
логика
подсказывает:
Wie
und
was
und
wer
und
wo
und
wann.
Как
и
что,
и
кто,
и
где,
и
когда.
Mein
Verstand
ist
unbestechlich.
Мой
разум
неподкупен.
Ich
studier
das
Positive.
Я
изучаю
позитив.
Ich
bin
niemals
oberflächlich.
Я
никогда
не
бываю
поверхностным.
Ich
seh
immer
in
die
Tiefe.
Я
всегда
смотрю
в
глубину.
Denn
ich
sammle
die
Beweise
und
bewerte
die
Motive.
Потому
что
я
собираю
доказательства
и
оцениваю
мотивы.
Ja,
ich
dien
in
jeder
Weise
nur
dem
Fortschritt
Да,
я
всячески
служу
только
прогрессу
Und
der
menschlichen
Kultur.
И
человеческой
культуры.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясности...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
За
прогресс
и
за
человеческую
культуру.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясности...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
За
прогресс
и
за
человеческую
культуру.
MAGDA;
REBECCA;
CHAGAL;
ALFRED:
(gleichzeitig)
МАГДА;
РЕБЕККА;
ШАГАЛ;
АЛЬФРЕД:
(одновременно)
Und
der
menschlichen
Kultur
И
человеческой
культуры
Für
die
Kultur!
За
культуру!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Richard Steinman, Michael Kunze
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.