Jimmi Nguyen - Trái Tim Biết Khóc - traduction des paroles en allemand

Trái Tim Biết Khóc - Jimmi Nguyentraduction en allemand




Trái Tim Biết Khóc
Das Weinende Herz
Thời gian như đưa nôi
Die Zeit, sanft wie eine Wiege
Từng giọt sầu vội lăn trên khóe mắt
Jeder Tropfen Kummer rollt eilig über meine Augenwinkel
mấy ai lau khô trái tim lệ rơi
Wer trocknet schon die Tränen eines weinenden Herzens?
Em đã quên đi khi tim ta thiết tha
Du hast vergessen, als mein Herz sich so sehnte
Em nói yêu ta lúc quá xót xa
Du sagtest, du liebst mich, als es zu schmerzvoll war
Em cứ lên ngôi đi
Nimm nur deinen Thron ein
Trên tim anh vỡ nát
Auf meinem zerbrochenen Herzen
Em vui không em, hỡi em?
Bist du glücklich, meine Liebste, o meine Liebste?
Em đã cho anh đây
Du hast mir dies gegeben
Con tim nay biết khóc
Ein Herz, das nun weinen kann
Ai ghép cho anh đây khi tim anh vỡ tan?
Wer wird es für mich zusammensetzen, wenn mein Herz zerbrochen ist?
Tình em treo trên cao
Deine Liebe hängt hoch oben
Làm cuộc đời nhìn đôi tay chới với
Lässt das Leben nach meinen Händen greifen, vergeblich
Đến lúc ta buông lơi
Als ich losließ
Trái yêu thương lại rơi
Fiel die Frucht der Liebe erneut
Em lãng quên đi khi ta đây đắm say
Du hast vergessen, als ich hier so verliebt war
Em nói yêu ta lúc ta đã đổi thay
Du sagtest, du liebst mich, als ich mich verändert hatte
Em đã trao thương yêu
Du gabst mir deine Liebe
Trên tay anh bỡ ngỡ
In meinen unbeholfenen Händen
Anh lỡ buông đôi tay tin yêu vỡ tan
Ich ließ versehentlich los, das Vertrauen zerbrach
Biết bao nhiêu đau thương
So viel Schmerz
Ta chôn trong ức
Begraben wir in Erinnerungen
Trong bóng đêm hoang mang sao ta nghe ngỡ ngàng
In der verwirrenden Dunkelheit, warum fühle ich mich so fassungslos?
mấy ai lau khô? (Có mấy ai lau khô?)
Wer trocknet sie schon? (Wer trocknet sie schon?)
Biết ai lau khô? (Biết ai lau khô?)
Weiß jemand, wer sie trocknet? (Weiß jemand, wer sie trocknet?)
Chẳng ai lau khô khi tim ta biết khóc
Niemand trocknet die Tränen, wenn mein Herz zu weinen weiß
Em ghép cho ta không, khi tim vỡ rồi?
Wirst du es für mich zusammensetzen, jetzt wo mein Herz zerbrochen ist?
Thời gian như đưa nôi
Die Zeit, sanft wie eine Wiege
Từng giọt sầu vội lăn trên khóe mắt
Jeder Tropfen Kummer rollt eilig über meine Augenwinkel
mấy ai lau khô trái tim lệ rơi
Wer trocknet schon die Tränen eines weinenden Herzens?
Em đã quên đi ta khi tim ta thiết tha
Du hast mich vergessen, als mein Herz sich so sehnte
Em nói yêu ta lúc đã cách xa
Du sagtest, du liebst mich, als wir schon getrennt waren
Tình em như mây trôi
Deine Liebe ist wie eine vorbeiziehende Wolke
Rồi một ngày mưa rơi trên phố vắng
Dann eines Tages fällt Regen auf die leere Straße
Mấy ai dang đôi tay hứng cuộc tình ta
Wer streckt schon seine Hände aus, um unsere Liebe aufzufangen?
Em đến như cơn mưa tuôn rơi qua kẽ tay
Du kamst wie ein Regenschauer, der durch meine Finger rinnt
Cũng như đôi ta, mãi mãi cách xa
Genau wie wir, für immer getrennt






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.