Paroles et traduction Jimmie Rodgers - Lord Randal
"Where
have
you
been,
Lord
Randal,
my
son?
"Где
ты
был,
лорд
Рэндал,
сын
мой?
Where
have
you
been,
my
handsome
young
one?"
Где
ты
был,
мой
юный
красавец?"
"I've
been
to
my
sweetheart's,
Mother
...
been
to
my
sweetheart's,
Mother.
"Я
был
у
моей
возлюбленной,
мама...
был
у
моей
возлюбленной,
мама.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
О,
скорее
застели
мне
постель;
у
меня
болит
сердце.
And
I
mean
to
lie
down."
И
я
собираюсь
лечь".
"What
did
you
eat
there,
Lord
Randal,
my
son?
"Что
ты
там
ел,
лорд
Рэндал,
сын
мой?
What
did
you
eat
there,
my
handsome
young
one?"
Что
ты
там
ел,
мой
юный
красавец?"
"Eels
and
eel
broth,
Mother
...
Eels
and
eel
broth,
Mother.
"Угри
и
бульон
из
угря,
мама...
Угри
и
бульон
из
угря,
мама.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
О,
скорее
застели
мне
постель;
у
меня
болит
сердце.
And
I
mean
to
lie
down."
И
я
собираюсь
лечь".
"I
fear
you've
been
poisoned,
Lord
Randal,
my
son!
"Я
боюсь,
что
вас
отравили,
лорд
Рэндал,
сын
мой!
I
fear
you've
been
poisoned,
my
handsome
young
one!"
Я
боюсь,
что
тебя
отравили,
мой
юный
красавец!"
"On
eels
and
eel
broth,
Mother
...
Eels
and
eel
broth,
Mother.
"На
угрях
и
бульоне
из
угря,
мама...
Угри
и
бульон
из
угря,
мама.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
О,
скорее
застели
мне
постель;
у
меня
болит
сердце.
And
I
mean
to
lie
down."
И
я
собираюсь
лечь".
"What
will
you
leave
me,
Lord
Randal,
my
son?
"Что
ты
оставишь
мне,
лорд
Рэндал,
сын
мой?
What
will
you
leave
me,
my
handsome
young
one?"
Что
ты
оставишь
мне,
мой
юный
красавец?"
"Gold
and
silver,
Mother
...
Gold
and
silver,
Mother.
"Золото
и
серебро,
мама...
Золото
и
серебро,
мама.
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
О,
скорее
застели
мне
постель;
у
меня
болит
сердце.
And
I
mean
to
lie
down."
И
я
собираюсь
лечь".
"What
will
you
leave
her,
Lord
Randal,
my
son?
"Что
ты
оставишь
ей,
лорд
Рэндал,
сын
мой?
What
will
you
leave
her,
my
handsome
young
one?"
Что
ты
оставишь
ей,
мой
юный
красавец?"
"A
rope
from
hell
to
hang
her!
A
rope
from
hell
to
hang
her!
"Веревка
из
ада,
чтобы
повесить
ее!
Веревка
из
ада,
чтобы
повесить
ее!
Oh,
make
my
bed
soon;
I'm
sick
to
my
heart.
О,
скорее
застели
мне
постель;
у
меня
болит
сердце.
And
I
mean
to
lie
down."
И
я
собираюсь
лечь".
NOTE:
'I
mean
to
lie
down'
translates
to
'fain
wad
lie
down'.
ПРИМЕЧАНИЕ:
"Я
имею
в
виду
лечь"
переводится
как
"хочу
прилечь".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luigi Creatore, Hugo E Peretti, Jimmy Rodgers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.