Jimmie Rodgers - Lord Randal - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jimmie Rodgers - Lord Randal




Lord Randal
Лорд Рандал
#1:
#1:
"Where have you been, Lord Randal, my son?
"Где ты был, лорд Рандал, сын мой?
Where have you been, my handsome young one?"
Где ты был, мой красивый мальчик?"
"I've been to my sweetheart's, Mother ... been to my sweetheart's, Mother.
был у своей возлюбленной, матушка ... был у своей возлюбленной, матушка.
Oh, make my bed soon; I'm sick to my heart.
Ох, постели мне скорее, сердце не на месте.
And I mean to lie down."
Хочу прилечь."
#2:
#2:
"What did you eat there, Lord Randal, my son?
"Что ты ел там, лорд Рандал, сын мой?
What did you eat there, my handsome young one?"
Что ты ел там, мой красивый мальчик?"
"Eels and eel broth, Mother ... Eels and eel broth, Mother.
"Угрей и угрей бульон, матушка ... Угрей и угрей бульон, матушка.
Oh, make my bed soon; I'm sick to my heart.
Ох, постели мне скорее, сердце не на месте.
And I mean to lie down."
Хочу прилечь."
#3:
#3:
"I fear you've been poisoned, Lord Randal, my son!
"Боюсь, ты был отравлен, лорд Рандал, сын мой!
I fear you've been poisoned, my handsome young one!"
Боюсь, ты был отравлен, мой красивый мальчик!"
"On eels and eel broth, Mother ... Eels and eel broth, Mother.
"Угрями и угрей бульоном, матушка ... Угрями и угрей бульоном, матушка.
Oh, make my bed soon; I'm sick to my heart.
Ох, постели мне скорее, сердце не на месте.
And I mean to lie down."
Хочу прилечь."
#4:
#4:
"What will you leave me, Lord Randal, my son?
"Что ты оставишь мне, лорд Рандал, сын мой?
What will you leave me, my handsome young one?"
Что ты оставишь мне, мой красивый мальчик?"
"Gold and silver, Mother ... Gold and silver, Mother.
"Золото и серебро, матушка ... Золото и серебро, матушка.
Oh, make my bed soon; I'm sick to my heart.
Ох, постели мне скорее, сердце не на месте.
And I mean to lie down."
Хочу прилечь."
#5:
#5:
"What will you leave her, Lord Randal, my son?
"Что ты оставишь ей, лорд Рандал, сын мой?
What will you leave her, my handsome young one?"
Что ты оставишь ей, мой красивый мальчик?"
"A rope from hell to hang her! A rope from hell to hang her!
"Веревку из ада, чтобы повесить ее! Веревку из ада, чтобы повесить ее!
Oh, make my bed soon; I'm sick to my heart.
Ох, постели мне скорее, сердце не на месте.
And I mean to lie down."
Хочу прилечь."
NOTE: 'I mean to lie down' translates to 'fain wad lie down'.
ПРИМЕЧАНИЕ: 'Хочу прилечь' переводится как 'fain wad lie down'.





Writer(s): Luigi Creatore, Hugo E Peretti, Jimmy Rodgers


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.