Jimmy Barnes with The Badloves - The Weight - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jimmy Barnes with The Badloves - The Weight




The Weight
Тяжесть
I pulled into Nazareth, I was feelin′ about a half past dead
Я приехал в Назарет, чувствуя себя полумертвым,
I just need a place where I could lay my head
Мне просто нужно было место, где можно приклонить голову.
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
"Эй, мистер, не подскажете, где здесь можно найти ночлег?"
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said
Он лишь усмехнулся, пожал мне руку и сказал: "Нет!"
Take a load off Fanny, take a load for free
Сбрось груз, Фанни, сбрось груз, не стесняйся,
Take a load off Fanny, and, and, and, and you can put the load right on me (you can put the load right on me)
Сбрось груз, Фанни, и, и, и, и можешь взвалить его на меня (можешь взвалить его на меня).
I picked up my bags, I went lookin' for a place to hide
Я поднял свои сумки и пошел искать, где спрятаться,
When I saw oh Carmen and the Devil walkin′ side by side
Когда увидел Кармен и Дьявола, идущих бок о бок.
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown."
Я сказал: "Эй, Кармен, пошли в город."
She said, "I gotta go, but my friend here can stick around"
Она сказала: "Мне надо идти, но мой друг может остаться с тобой."
Take a load off Fanny, take a load for free
Сбрось груз, Фанни, сбрось груз, не стесняйся,
Take a load off Fanny, and, and, and, and you can put the load right on me (you can put the load right on me)
Сбрось груз, Фанни, и, и, и, и можешь взвалить его на меня (можешь взвалить его на меня).
Why don't you
Почему бы тебе
Go down, Miss Moses, there aint nothin′ you can say
Не пойти, мисс Мозес, ты ничего не можешь сказать,
It′s just ol' Luke, and Luke′s waitin' on the Judgement Day
Это просто старый Люк, а Люк ждет Судного дня.
"Hey, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
"Эй, Люк, дружище, как насчет юной Анны Ли?"
He said, "Do me a favor, boy, woncha stay an′ keep Anna Lee company?"
Он сказал: "Сделай мне одолжение, парень, останься и составь Анне Ли компанию."
Take a load off Fanny, take a load for free
Сбрось груз, Фанни, сбрось груз, не стесняйся,
Take a load off Fanny, and, and, and, and you can put the load right on me, hey (you can put the load right on me)
Сбрось груз, Фанни, и, и, и, и можешь взвалить его на меня, эй (можешь взвалить его на меня).
Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog
Чокнутый Честер погнался за мной и поймал меня в тумане.
He said, "I will see your rack, if you'll take Jack, my dog"
Он сказал: покажу тебе свою добычу, если ты возьмешь Джека, мою собаку."
But I said, "No wait a minute, Chester, you know I′m a peaceful man"
Но я сказал: "Подожди минутку, Честер, ты же знаешь, я мирный человек."
He said, "That's okay just feed him when you can"
Он сказал: "Все в порядке, просто покорми его, когда сможешь."
Take a load off Fanny, take a load for free
Сбрось груз, Фанни, сбрось груз, не стесняйся,
Take a load off Fanny, and, and, and, and you can put the load right on me (you can put the load right on me)
Сбрось груз, Фанни, и, и, и, и можешь взвалить его на меня (можешь взвалить его на меня).
Ooh, ooh, right on me
Ох, ох, прямо на меня.
Come on now
Давай же.
Ohoh
Охо.
I catch a cannon ball now, that'll take me down the line
Я ловлю пушечное ядро, которое унесет меня прочь.
My bag is sinkin′ low and I do believe it′s time
Моя сумка становится все тяжелее, и я думаю, что пора
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one
Вернуться к мисс Фанни, знаешь, она единственная,
Who sent me here with her regards for everyone
Кто послал меня сюда с приветом для всех.
Take a load off Fanny, take a load for free
Сбрось груз, Фанни, сбрось груз, не стесняйся,
Take a load off Fanny, and, and, and, and you can put the load right on me (you can put the load right on me)
Сбрось груз, Фанни, и, и, и, и можешь взвалить его на меня (можешь взвалить его на меня).
Ooh ooh, right on me, yeah
Ох, ох, прямо на меня, да.





Writer(s): Jaime Robertson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.