Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Night Before Christmas - Extended Version
Ночь перед Рождеством - Расширенная версия
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Была
ночь
перед
Рождеством,
в
доме
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
единого
движения,
даже
мышки
не
видна.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Носки
над
камином
развесили
с
тоской,
In
hopes
that
Saint
Nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
Святой
Николай
придёт
к
нам
домой.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Детинетки
сладко
спали
в
своих
кроватках,
While
visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads
Им
снились
сахарные
пряники
и
сладости
всякие.
And
mamma
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
И
мама
в
чепце,
и
я
в
колпаке
опять,
Had
just
settled
our
brains
for
a
long
winter's
nap
Уже
собирались
с
мыслями
зимою
отдыхать.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Вдруг
на
лужайке
раздался
такой
треск
и
шум,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
мигом
вскочила
с
постели,
чтоб
понять,
что
тут.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
К
окну
помчалась
я
словно
стрела,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Распахнула
ставни,
подняла
раму
стекла.
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
И
вот,
перед
взором
моим,
что
предстало
вмиг
–
But
a
miniature
sleigh,
and
two
tiny
reindeer
Санки
крохотные,
и
два
оленёнка
легких.
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
С
маленьким
кучером,
ловким,
проворным
он
был,
I
knew
in
a
moment
it
must
be
St.
Nick
Вмиг
узнала
я
– это
сам
Санта,
мой
милый!
More
rapid
than
eagles
his
coursers
they
came
Скакуны
его
мчались
быстрее
соколов,
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name
И
он
им
свистел,
и
кричал,
и
звал
их
по
именам.
"Now,
DASHER!
now,
DANCER!
now,
PRANCER
and
VIXEN!
“Ну,
ДЭШЕР!
ну,
ДЭНСЕР!
ну,
ПРЭНСЕР
и
ВИКСЕН!
On,
COMET!
on
CUPID!
on,
DONNER
and
BLITZEN!
Вперёд,
КОМЕТА!
ну,
КЮПИД!
ну,
ДОННЕР
и
БЛИТЦЕН!
To
the
top
of
the
porch!
to
the
top
of
the
wall!
Наверх
крыльца!
Наверх
стены
за
тобой!
Now
dash
away!
dash
away!
dash
away!
all!"
Давайте,
летите!
Ускоряйтесь,
вперёд,
смелей!”
So
up
to
the
housetop
the
coursers
they
flew
И
вот,
к
крыше
дома
скакуны
подлетели,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
Санки
полны
игрушек,
и
Санта
в
них
с
зарёй.
And
then,
in
a
twinkle,
I
heard
on
the
roof
И
вот,
в
мгновенье
ока,
я
услышала
на
крыше
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof
Волнение
и
топот
каждого
копытца,
товарищ.
He
was
all
dressed
in
fur,
from
his
head
to
his
foot
Он
был
весь
увешан
мехом,
с
головы
до
ног,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
А
наряду
его
зола
оставила
свой
след!
And
as
I
drew
in
my
head,
and
was
turning
around
И
вот,
я
наклонила
голову,
и
развернулась
вокруг,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
И
в
печной
трубе
Санта
появился,
как
вдруг!
His
eyes—how
they
twinkled!
his
dimples
how
merry!
Глаза
его
– как
звёздочки,
щёки
– словно
розы,
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry!
А
щёки
румяные,
а
нос
– как
вишни,
без
укора.
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow
И
ротик
его
весёлый,
словно
бантик
завязан,
And
the
beard
of
his
chin
was
as
white
as
the
snow
А
борода
на
подбородке
белее,
чем
снег,
мой
хороший.
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
Он
трубку
держал
крепко
в
зубах
своих,
And
the
smoke
it
encircled
his
head
like
a
wreath
И
дым
вокруг
головы
его
вился,
как
венок.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
Лицо
у
него
широкое,
и
животик
круглый,
That
shook
when
he
laughed,
like
a
bowlful
of
jelly
Что
трясся
от
смеха,
как
желе
в
миске,
друг.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
толстенький
и
пухленький,
эльф
весёлый
и
старый,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
И
я
рассмеялась,
когда
его
увидела,
хоть
и
прямо.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Подмигнул
он
глазом,
и
головой
своей
повертел,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
Вмиг
мне
стало
ясно,
не
стоит
и
бояться,
мой
свет.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
Он
ни
слова
не
произнёс,
сразу
принялся
за
дело,
And
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk
И
все
носки
расписал,
потом
обернулся
хитро.
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose
Он
пальцем
коснулся
носа
осторожно,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
И
кивком
головы,
в
трубу
слово
поднёс.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle
На
санки
вскочил,
и
командовал
оленям
он
быстро,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
вмиг
они
взмыли
в
воздух,
словно
пух
одуванчика,
чисто.
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight
И
я
слышала,
как
он
крикнул
напоследок
прощаясь,
"Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good-night."
“Счастливого
Рождества
всем,
и
спокойной
ночи
вам,
стараясь!”
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Была
ночь
перед
Рождеством,
в
доме
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
единого
движения,
даже
мышки
не
видна.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Носки
над
камином
развесили
с
тоской,
In
hopes
that
St.
Nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
Святой
Николай
придёт
к
нам
домой.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Детинетки
сладко
спали
в
своих
кроватках,
While
visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads
Им
снились
сахарные
пряники
и
сладости
всякие.
And
mamma
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
И
мама
в
чепце,
и
я
в
колпаке
опять,
Had
just
settled
our
brains
for
a
long
winter's
nap
Уже
собирались
с
мыслями
зимою
отдыхать.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Вдруг
на
лужайке
раздался
такой
треск
и
шум,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
мигом
вскочила
с
постели,
чтоб
понять,
что
тут.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
К
окну
помчалась
я
словно
стрела,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Распахнула
ставни,
подняла
раму
стекла.
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
И
вот,
перед
взором
моим,
что
предстало
вмиг
–
But
a
miniature
sleigh,
and
two
tiny
reindeer
Санки
крохотные,
и
два
оленёнка
легких.
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
С
маленьким
кучером,
ловким,
проворным
он
был,
I
knew
in
a
moment
it
must
be
St.
Nick
Вмиг
узнала
я
– это
сам
Санта,
мой
милый!
More
rapid
than
eagles
his
coursers
they
came
Скакуны
его
мчались
быстрее
соколов,
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name
И
он
им
свистел,
и
кричал,
и
звал
их
по
именам.
"Now,
DASHER!
now,
DANCER!
now,
PRANCER
and
VIXEN!
“Ну,
ДЭШЕР!
ну,
ДЭНСЕР!
ну,
ПРЭНСЕР
и
ВИКСЕН!
On,
COMET!
on
CUPID!
on,
DONNER
and
BLITZEN!
Вперёд,
КОМЕТА!
ну,
КЮПИД!
ну,
ДОННЕР
и
БЛИТЦЕН!
To
the
top
of
the
porch!
to
the
top
of
the
wall!
Наверх
крыльца!
Наверх
стены
за
тобой!
Now
dash
away!
dash
away!
dash
away!
all!"
Давайте,
летите!
Ускоряйтесь,
вперёд,
смелей!”
So
up
to
the
housetop
the
coursers
they
flew
И
вот,
к
крыше
дома
скакуны
подлетели,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
Санки
полны
игрушек,
и
Санта
в
них
с
зарёй.
And
then,
in
a
twinkle,
I
heard
on
the
roof
И
вот,
в
мгновенье
ока,
я
услышала
на
крыше
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoofHe
Волнение
и
топот
каждого
копытца,
в
тишине.
Was
all
dressed
in
fur,
from
his
head
to
his
foot
Он
был
весь
увешан
мехом,
с
головы
до
ног,
His
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
Одежда
покрыта
пеплом
и
угольком.
As
I
drew
in
my
head,
and
was
turning
around
Как
только
голову
склонила,
и
оглянулась
вокруг,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
В
печной
трубе
Санта
появился
тут
же,
мой
друг!
His
eyes
how
they
twinkled,
his
dimples
how
merry
Глаза
его
– как
звёзды,
щёки
– словно
розы,
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry
Лицо
румяное,
и
нос
вишнёвой
уподобой.
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow
Истончённый
ротик
его
как
бантик
завязан,
And
the
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
А
борода
подобна
снегу
белоснежна!
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
В
зубах
держал
не
потухшей
трубки
головку,
And
the
smoke
it
encircled
his
head
like
a
wreath
И
дым
изо
рта
его
вился
венцом,
не
любовью.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
У
него
было
лицо
широкое,
и
животик
круглый,
That
shook
when
he
laughed,
like
a
bowlful
of
jelly
Который
дрожал
от
смеха,
как
желе,
от
радости
взглянув.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
толстенький
и
пухленький,
эльф
весёлый
и
всем
известен,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
И
я
рассмеялась,
хотя
и
была
к
печали
настроена!
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Он
глазом
подмигнул,
кивком
головы
обладал,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
И
стало
мне
ясно,
бояться
здесь
нечего,
стал.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
Он
умолк,
претворив
знания
в
работу,
And
filled
all
the
stockings,
then
turned
with
a
jerk
Заполнив
носки,
и
резко
обернувшись,
как
докучно!
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose
Он
помолчал,
в
сторону
только
указал,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
Кивком
головы
вверх
по
трубе
он
запоздал.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle
Запрыгнул
в
свой
санный
экипаж,
оленям
дал
свисток,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
вмиг
унеслись
они
вниз,
как
одуванчика
лепесток!
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight
И
я
услышала,
крик
его,
прежде
чем
скрылся
он
из
вида,
Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good
night
“Счастливого
Рождества,
тебе
от
меня
и
до
скорого
свидания!”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johnny Marks, Clement Clarke Moore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.