Paroles et traduction Jo Stafford - 'Twas the Night Before Christmas
T′was
the
night
before
Christmas
and
all
through
the
house
Это
было
в
ночь
перед
Рождеством
и
во
всем
доме.
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
одно
существо
не
шевелилось,
даже
мышь.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
были
аккуратно
развешаны
у
камина.
In
the
hopes
that
St.
Nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
Святой
Николай
скоро
будет
там.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Дети
уютно
устроились
в
своих
кроватках.
While
visions
of
sugar
plums
danced
in
their
heads.
В
то
время
как
образы
сахарных
слив
танцевали
в
их
головах.
Mom
in
her
kerchief
and
I
in
my
cap
Мама
в
платочке,
я
в
шапочке.
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap.
Он
только
что
устроился
перед
долгим
зимним
сном.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Когда
на
лужайке
раздался
такой
грохот
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
вскочил
с
кровати,
чтобы
посмотреть,
в
чем
дело.
Away
to
the
window
I
flew
with
a
flash
Я
в
мгновение
ока
подлетел
к
окну.
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Распахнул
ставни
и
поднял
створку.
The
moon
on
the
breast
of
the
new
fallen
snow
Луна
на
груди
только
что
выпавшего
снега.
Gave
a
luster
of
mid-day
to
objects
below.
Придавал
блеск
полудня
предметам
внизу.
When
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
Когда
что
должно
появиться
моим
удивленным
глазам
But
a
miniature
sleigh
and
eight
tiny
reindeer
Но
миниатюрные
сани
и
восемь
крохотных
оленей.
With
a
little
old
driver
so
lively
and
quick
С
маленьким
старым
водителем,
таким
живым
и
быстрым.
Well
I
knew
in
a
moment,
it
must
be
St.
Nick
Я
сразу
понял,
что
это,
должно
быть,
святой
Ник.
More
rapid
than
eagles,
his
coursers
they
came
Быстрее,
чем
орлы,
его
преследователи
прилетели.
And
he
whistled
and
he
shouted
and
he
called
them
by
name
И
он
свистел
и
кричал
и
звал
их
по
имени
"On
Dasher,
on
Dancer,
on
Prancer
and
Vixen
"На
Дэшере,
на
танцоре,
на
Прансере
и
лисице
On
Comet,
on
Cupid,
on
Donner
and
Blitzen!
На
Комете,
на
Купидоне,
на
Доннере
и
Блитцене!
To
the
top
of
the
porch,
to
the
top
of
the
wall
На
крыльцо,
на
стену.
Now,
dash
away,
dash
away,
dash
away
all!"
А
теперь
бегите,
бегите,
бегите
все!"
As
dry
leaves
that
before
the
wild
hurricane
fly
Как
сухие
листья,
что
перед
диким
ураганом
летят.
When
they
meet
to
an
obstacle
mount
to
the
sky
Когда
они
встретятся
с
препятствием
поднимитесь
к
небу
So
up
to
the
rooftop
the
coursers
they
flew
И
вот
на
крышу
взлетели
бегуны.
With
a
sleigh
full
of
toys
and
St.
Nicholas
too.
С
санями,
полными
игрушек,
и
Святым
Николаем.
And
then
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
в
мгновение
ока
я
услышал
на
крыше:
The
prancing,
the
pawing
of
each
little
hoof
Гарцевание,
стук
копыт.
As
I
drew
in
my
head
and
was
turning
around
Пока
я
втягивал
в
себя
голову
и
оборачивался
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
По
дымоходу
спустился
Святой
Николай
связанный.
He
was
dressed
all
in
fur
from
his
head
to
his
foot
Он
был
весь
в
мехах
с
головы
до
пят.
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
И
вся
его
одежда
была
запятнана
пеплом
и
сажей.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back
Он
закинул
за
спину
связку
игрушек.
And
he
looked
like
a
peddler
just
op′ning
his
pack
И
он
был
похож
на
разносчика,
который
только
что
опустошил
свой
мешок.
His
eyes,
how
they
twinkled,
his
dimples,
how
merry
Его
глаза,
как
они
блестели,
его
ямочки
на
щеках,
какие
веселые!
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry
Его
щеки
были
как
розы,
а
нос
как
вишенка.
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
in
a
bow
Его
забавный
ротик
был
сложен
бантиком.
And
the
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
И
борода
на
его
подбородке
была
белой,
как
снег.
The
stump
of
a
pipe,
he
held
tight
in
his
teeth
Он
крепко
сжимал
в
зубах
обрубок
трубки.
And
the
smoke,
it
encircled
his
head
like
a
wreath
И
дым
обвил
его
голову,
словно
венок.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
У
него
было
широкое
лицо
и
маленький
круглый
живот.
That
shook
when
laughed
(ho,
ho,
ho,
ho)
like
a
bowl
full
of
jelly
Она
тряслась,
когда
смеялась
(хо-хо-хо-хо),
как
миска,
полная
желе.
(Ho,
ho,
ho,
ho)
(Хо-хо-хо-хо)
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
пухлый
и
упитанный,
настоящий
веселый
старый
эльф.
And
I
laughed
when
I
saw
him
in
spite
of
myself
И
я
невольно
рассмеялась,
увидев
его.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Он
подмигнул
и
повернул
голову.
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
Вскоре
он
дал
мне
понять,
что
мне
нечего
бояться.
He
spoke
not
a
word
but
went
straight
to
his
work
Он
не
проронил
ни
слова
и
сразу
принялся
за
работу.
And
filled
all
the
stockings
and
turned
with
a
jerk
И
наполнил
все
чулки
и
повернулся
рывком.
And
laying
a
finger
to
the
side
of
his
nose
И
приложил
палец
к
носу.
And
giving
a
nod
up
the
chimney
he
rose
И,
кивнув
в
сторону
дымохода,
он
поднялся.
He
sprang
to
his
sleigh,
and
to
his
team
gave
a
whistle
Он
вскочил
на
сани
и
свистнул
упряжке.
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
все
они
улетели,
как
пух
чертополоха.
But
I
heard
him
exclaim
as
he
drove
out
of
sight
Но
я
услышала
его
крик,
когда
он
скрылся
из
виду.
"Merry
Christmas
to
all
and
to
all.goodnight
"Счастливого
Рождества
всем
и
каждому.
Goodnight."
Спокойной
ночи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): P. Weston
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.