Paroles et traduction Joan Baez - Henry Martin (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Henry Martin (Remastered)
Генри Мартин (Ремастеринг)
There
were
three
brothers
in
merry
Scotland,
Жили-были
в
весёлой
Шотландии
три
брата,
In
merry
Scotland
there
were
three,
В
весёлой
Шотландии
их
было
трое,
And
they
did
cast
lots
which
of
them
should
go,
И
бросили
они
жребий,
кому
из
них
идти,
Should
go,
should
go,
Идти,
идти,
And
turn
robber
all
on
the
salt
sea.
И
стать
разбойником
в
солёном
море.
The
lot
it
fell
first
upon
Henry
Martin,
Жребий
пал
на
Генри
Мартина,
The
youngest
of
all
the
three;
Младшего
из
всех
троих;
That
he
should
turn
robber
all
on
the
salt
sea,
Стать
разбойником
в
солёном
море,
Salt
sea,
salt
sea.
В
море,
в
море,
For
to
maintain
his
two
brothers
and
he.
Чтобы
прокормить
двух
братьев
и
себя.
He
had
not
been
sailing
but
a
long
winter's
night
Не
плавал
он
дольше
длинной
зимней
ночи
And
a
part
of
a
short
winter's
day,
И
части
короткого
зимнего
дня,
Before
he
espied
a
stout
lofty
ship,
Как
увидел
он
крепкий
высокий
корабль,
Lofty
ship,
lofty
ship,
Высокий
корабль,
высокий
корабль,
Come
abibing
down
on
him
straight
way.
Идущий
прямо
на
него.
Hullo!
Hullo!
cried
Henry
Martin,
Эй!
Эй!
крикнул
Генри
Мартин,
What
makes
you
sail
so
nigh?
Что
заставляет
тебя
плыть
так
близко?
I'm
a
rich
merchant
ship
bound
for
fair
London
town,
Я
богатое
торговое
судно,
идущее
в
прекрасный
Лондон,
London
Town,
London
Town
В
Лондон,
в
Лондон,
Would
you
please
for
to
let
me
pass
by?
Не
мог
бы
ты,
пожалуйста,
позволить
мне
пройти
мимо?
Oh
no!
Oh
no!
cried
Henry
Martin,
О
нет!
О
нет!
крикнул
Генри
Мартин,
That
thing
it
never
could
be,
Такого
никогда
не
будет,
For
I
am
turned
robber
all
on
the
salt
sea
Ибо
я
стал
разбойником
в
солёном
море,
Salt
sea,
salt
sea.
В
море,
в
море,
For
to
maintain
my
two
brothers
and
me.
Чтобы
прокормить
двух
братьев
и
себя.
Come
lower
your
topsail
and
brail
up
your
mizz'n
Спусти
свой
грот
и
сверни
свой
бизань,
And
bring
your
ship
under
my
lee,
И
подведи
свой
корабль
под
мой
борт,
Or
I
will
give
you
a
full
canon
ball,
Или
я
дам
тебе
полный
залп,
Canon
ball,
canon
ball,
Залп,
залп,
And
your
dear
bodies
drown
in
the
salt
sea.
И
ваши
дорогие
тела
утонут
в
солёном
море.
Oh
no!
we
won't
lower
our
lofty
topsail,
О
нет!
мы
не
спустим
наш
высокий
грот,
Nor
bring
our
ship
under
your
lee,
И
не
подведём
наш
корабль
под
твой
борт,
And
you
shan't
take
from
us
our
rich
merchant
goods,
И
ты
не
возьмёшь
у
нас
наши
богатые
товары,
Merchant
goods,
merchant
goods
Товары,
товары,
Nor
point
our
bold
guns
to
the
sea.
И
не
направишь
наши
смелые
пушки
в
море.
Then
broadside
and
broadside
and
at
it
they
went
Тогда
борт
о
борт
и
в
бой
они
пошли,
For
fully
two
hours
or
three,
На
целых
два
часа
или
три,
Till
Henry
Martin
gave
to
her
the
deathshot,
Пока
Генри
Мартин
не
дал
ей
смертельный
выстрел,
The
deathshot,
the
deathshot,
Смертельный
выстрел,
смертельный
выстрел,
And
straight
to
the
bottom
went
she.
И
прямо
на
дно
пошла
она.
Bad
news,
bad
news,
to
old
England
came,
Плохие
новости,
плохие
новости
пришли
в
старую
Англию,
Bad
news
to
fair
London
Town,
Плохие
новости
в
прекрасный
Лондон,
There's
been
a
rich
vessel
and
she's
cast
away,
Там
было
богатое
судно,
и
оно
затонуло,
Cast
away,
cast
away,
Затонуло,
затонуло,
And
all
of
her
merry
men
drown'd.
И
все
её
весёлые
моряки
утонули.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joan Baez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.