Paroles et traduction Joan Baez - Henry Martin
There
were
three
brothers
in
merry
Scotland
В
веселой
Шотландии
жили
три
брата.
In
merry
Scotland
there
were
three
В
веселой
Шотландии
их
было
трое.
And
they
did
cast
lots
which
of
them
should
go
И
они
бросили
жребий
кто
из
них
должен
пойти
Should
go,
should
go
Должен
идти,
должен
идти.
And
turn
robber
all
on
the
salt
sea
И
превратится
разбойник
весь
в
соленое
море.
The
lot,
it
fell
first
upon
Henry
Martin
Жребий
пал
первым
на
Генри
Мартина.
The
youngest
of
all
the
three
Самый
младший
из
всех
троих.
That
he
should
turn
robber
all
on
the
salt
sea
Что
он
должен
стать
разбойником
в
соленом
море.
Salt
sea,
the
salt
sea
Соленое
море,
соленое
море
For
to
maintain
his
two
brothers
and
he
Чтобы
содержать
двух
своих
братьев
и
его
самого.
They
had
not
been
sailing
but
a
long
winter's
night
Они
плыли
не
под
парусом,
а
долгой
зимней
ночью.
And
part
of
a
short
winter's
day
И
часть
короткого
зимнего
дня.
When
he
espied
a
stout
lofty
ship
Когда
он
заметил
крепкий
высокий
корабль
Lofty
ship,
lofty
ship
Высокий
корабль,
высокий
корабль
Come
abibin'
down
on
him
straight
way
Приди,
абибин,
прямо
к
нему.
"Hullo!
Hullo!",
cried
Henry
Martin
"Привет!
Привет!"
- кричал
Генри
Мартин.
"What
makes
you
sail
so
nigh?"
"Что
заставляет
тебя
плыть
так
близко?"
"I'm
a
rich
merchant
ship
bound
for
fair
London
town
"Я-богатое
торговое
судно,
идущее
в
прекрасный
Лондон.
London
town,
London
town
Лондон-Таун,
Лондон-Таун
Would
you
please
for
to
let
me
pass
by?"
Не
могли
бы
вы
пропустить
меня?"
"Oh,
no!
Oh,
no!",
cried
Henry
Martin
"О,
нет!
О,
нет!"
- вскричал
Генри
Мартин.
"This
thing,
it
never
could
be
"Этого
никогда
не
могло
быть.
For
I
have
turned
robber
all
on
the
salt
sea
Ибо
я
стал
разбойником
в
соленом
море.
Salt
sea,
the
salt
sea
Соленое
море,
соленое
море
For
to
maintain
my
two
brothers
and
me"
Чтобы
содержать
двух
моих
братьев
и
меня".
"Come,
lower
your
topsail
and
brail
up
your
mizzen
"Давай,
опускай
топсель
и
поднимай
бизань.
Bring
your
ship
under
my
lee
Приведи
свой
корабль
под
мой
лир.
Or
I
will
give
to
you
a
full
canon
ball
Или
я
устрою
тебе
полный
канонический
бал.
Canon
ball,
canon
ball
Канон
бал,
канон
бал
And
all
your
dear
bodies
drown
in
the
salt
sea"
И
все
ваши
дорогие
тела
утонут
в
соленом
море.
"Oh,
no!
We
won't
lower
our
lofty
topsail
"О,
нет!
мы
не
опустим
наш
высокий
топсель!
Nor
bring
our
ship
under
your
lee
И
не
подведи
наш
корабль
под
свой
лир.
And
you
shan't
take
from
us
our
rich
merchant
goods
И
ты
не
отнимешь
у
нас
наших
богатых
купеческих
товаров.
Merchant
goods,
merchant
goods
Торговые
товары,
торговые
товары
Nor
point
our
bold
guns
to
the
sea"
И
не
направим
наши
смелые
пушки
на
море".
Then
broadside
and
broadside
and
at
it
they
went
Затем
бортовой
залп
и
бортовой
залп
и
они
пошли
For
fully
two
hours
or
three
Целых
два
или
три
часа.
Till
Henry
Martin
gave
to
them
the
deathshot
Пока
Генри
Мартин
не
сделал
им
смертельный
выстрел.
The
deathshot,
the
deathshot
Смертельный
выстрел,
смертельный
выстрел
And
straight
to
the
bottom
went
she
И
прямо
на
дно
пошла
она.
Bad
news,
bad
news
to
old
England
came
Плохие
новости,
плохие
новости
пришли
в
старую
Англию.
Bad
news
to
fair
London
town
Плохие
новости
для
прекрасного
лондонского
городка
There's
been
a
rich
vessel
and
she's
cast
away
Там
был
богатый
корабль,
и
он
был
выброшен
на
берег.
Cast
away,
cast
away
Отвернись,
отвернись.
And
all
of
her
merry
men
drowned
И
все
ее
веселые
люди
утонули.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.