Joan Baez - Mary Hamilton (Live Broadcast Brussells 1966) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Baez - Mary Hamilton (Live Broadcast Brussells 1966)




Mary Hamilton (Live Broadcast Brussells 1966)
Мэри Гамильтон (Прямая трансляция, Брюссель 1966)
Mary Hamilton
Мэри Гамильтон
Word is to the kitchen gone, and word is to the Hall
Слух дошёл до кухни, слух дошёл до зала,
And word is up to Madam the Queen, and that's the worst of all
Слух дошёл до госпожи Королевы, и это хуже всего.
That Mary Hamilton has borne a babe
Мэри Гамильтон родила младенца
To the highest Stuart of all
От самого знатного Стюарта.
Oh rise, arise Mary Hamilton
О, встань, встань, Мэри Гамильтон,
Arise and tell to me
Встань и расскажи мне,
What thou hast done with thy wee babe
Что ты сделала со своим крошечным младенцем,
I saw and heard weep by thee
Которого я видела и слышала, как он плакал рядом с тобой.
I put him in a tiny boat
Я положила его в крошечную лодку
And cast him out to sea
И отправила в море,
That he might sink or he might swim
Чтобы он мог утонуть или выплыть,
But he'd never come back to me
Но чтобы он никогда не вернулся ко мне.
Oh rise arise Mary Hamilton
О, встань, встань, Мэри Гамильтон,
Arise and come with me
Встань и пойдём со мной.
There is a wedding in Glasgow town
В Глазго сегодня свадьба,
This night we'll go and see
Мы пойдём и посмотрим.
She put not on her robes of black
Она не надела чёрные одежды,
Nor her robes of brown
И не надела коричневые,
But she put on her robes of white
Но она надела белые одежды,
To ride into Glasgow town
Чтобы ехать в Глазго.
And as she rode into Glasgow town
И когда она въехала в Глазго,
The city for to see
Чтобы посмотреть на город,
The bailiff's wife and the provost's wife
Жена судебного пристава и жена прево
Cried Alack and alas for thee
Воскликнули: "Увы и ах, тебе!"
You need not weep for me she cried
"Не нужно плакать по мне", - воскликнула она,
You need not week for me
"Не нужно горевать по мне,
For had I not slain my own wee babe
Ибо если бы я не убила своего младенца,
This death I would not dee
Этой смерти мне бы не видать."
Oh little did my mother think
О, мало думала моя мать,
When first she cradled me
Когда впервые качала меня в колыбели,
The lands I was to travel in
По каким землям мне суждено странствовать
And the death I was to dee
И какой смертью умереть.
Last night I washed the Queen's feet
Вчера вечером я мыла ноги Королеве
And put the gold in her hair
И вплетала золото в её волосы,
And the only reward I find for this
И единственная награда, которую я получаю за это,
The gallows to be my share
Это виселица.
Cast off cast off my gown she cried
Снимите, снимите с меня платье, - кричала она,
But let my petticoat be
Но оставьте мою нижнюю юбку,
And tie a napkin round my face
И завяжите платок на моём лице,
The gallows I would not see
Виселицы я не хочу видеть.
Then by them come the king himself
Тут пришёл сам Король,
Looked up with a pitiful eye
Взглянул с жалостью в глазах.
Come down come down Mary Hamillton
Сойди, сойди, Мэри Гамильтон,
Tonight you will dine with me
Сегодня вечером ты будешь ужинать со мной.
Oh hold your tongue my sovereign liege
Придержи язык, мой государь,
And let your folly be
И оставь свою глупость.
For if you'd a mind to save my life
Ибо если бы ты хотел спасти мою жизнь,
You'd never have shamed me here
Ты бы никогда не опозорил меня здесь.
Last night there were four marys
Вчера вечером было четыре Мэри,
Tonight there'll be but three
Сегодня вечером будет только три.
T'was Mary Beaton nd Mary Seton
Это были Мэри Битон и Мэри Сетон






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.