Paroles et traduction Joan Baez - Mary Hamilton (Live Broadcast Brussells 1966)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mary Hamilton (Live Broadcast Brussells 1966)
Мэри Гамильтон (Прямая трансляция, Брюссель 1966)
Mary
Hamilton
Мэри
Гамильтон
Word
is
to
the
kitchen
gone,
and
word
is
to
the
Hall
Слух
дошёл
до
кухни,
слух
дошёл
до
зала,
And
word
is
up
to
Madam
the
Queen,
and
that's
the
worst
of
all
Слух
дошёл
до
госпожи
Королевы,
и
это
хуже
всего.
That
Mary
Hamilton
has
borne
a
babe
Мэри
Гамильтон
родила
младенца
To
the
highest
Stuart
of
all
От
самого
знатного
Стюарта.
Oh
rise,
arise
Mary
Hamilton
О,
встань,
встань,
Мэри
Гамильтон,
Arise
and
tell
to
me
Встань
и
расскажи
мне,
What
thou
hast
done
with
thy
wee
babe
Что
ты
сделала
со
своим
крошечным
младенцем,
I
saw
and
heard
weep
by
thee
Которого
я
видела
и
слышала,
как
он
плакал
рядом
с
тобой.
I
put
him
in
a
tiny
boat
Я
положила
его
в
крошечную
лодку
And
cast
him
out
to
sea
И
отправила
в
море,
That
he
might
sink
or
he
might
swim
Чтобы
он
мог
утонуть
или
выплыть,
But
he'd
never
come
back
to
me
Но
чтобы
он
никогда
не
вернулся
ко
мне.
Oh
rise
arise
Mary
Hamilton
О,
встань,
встань,
Мэри
Гамильтон,
Arise
and
come
with
me
Встань
и
пойдём
со
мной.
There
is
a
wedding
in
Glasgow
town
В
Глазго
сегодня
свадьба,
This
night
we'll
go
and
see
Мы
пойдём
и
посмотрим.
She
put
not
on
her
robes
of
black
Она
не
надела
чёрные
одежды,
Nor
her
robes
of
brown
И
не
надела
коричневые,
But
she
put
on
her
robes
of
white
Но
она
надела
белые
одежды,
To
ride
into
Glasgow
town
Чтобы
ехать
в
Глазго.
And
as
she
rode
into
Glasgow
town
И
когда
она
въехала
в
Глазго,
The
city
for
to
see
Чтобы
посмотреть
на
город,
The
bailiff's
wife
and
the
provost's
wife
Жена
судебного
пристава
и
жена
прево
Cried
Alack
and
alas
for
thee
Воскликнули:
"Увы
и
ах,
тебе!"
You
need
not
weep
for
me
she
cried
"Не
нужно
плакать
по
мне",
- воскликнула
она,
You
need
not
week
for
me
"Не
нужно
горевать
по
мне,
For
had
I
not
slain
my
own
wee
babe
Ибо
если
бы
я
не
убила
своего
младенца,
This
death
I
would
not
dee
Этой
смерти
мне
бы
не
видать."
Oh
little
did
my
mother
think
О,
мало
думала
моя
мать,
When
first
she
cradled
me
Когда
впервые
качала
меня
в
колыбели,
The
lands
I
was
to
travel
in
По
каким
землям
мне
суждено
странствовать
And
the
death
I
was
to
dee
И
какой
смертью
умереть.
Last
night
I
washed
the
Queen's
feet
Вчера
вечером
я
мыла
ноги
Королеве
And
put
the
gold
in
her
hair
И
вплетала
золото
в
её
волосы,
And
the
only
reward
I
find
for
this
И
единственная
награда,
которую
я
получаю
за
это,
The
gallows
to
be
my
share
Это
виселица.
Cast
off
cast
off
my
gown
she
cried
Снимите,
снимите
с
меня
платье,
- кричала
она,
But
let
my
petticoat
be
Но
оставьте
мою
нижнюю
юбку,
And
tie
a
napkin
round
my
face
И
завяжите
платок
на
моём
лице,
The
gallows
I
would
not
see
Виселицы
я
не
хочу
видеть.
Then
by
them
come
the
king
himself
Тут
пришёл
сам
Король,
Looked
up
with
a
pitiful
eye
Взглянул
с
жалостью
в
глазах.
Come
down
come
down
Mary
Hamillton
Сойди,
сойди,
Мэри
Гамильтон,
Tonight
you
will
dine
with
me
Сегодня
вечером
ты
будешь
ужинать
со
мной.
Oh
hold
your
tongue
my
sovereign
liege
Придержи
язык,
мой
государь,
And
let
your
folly
be
И
оставь
свою
глупость.
For
if
you'd
a
mind
to
save
my
life
Ибо
если
бы
ты
хотел
спасти
мою
жизнь,
You'd
never
have
shamed
me
here
Ты
бы
никогда
не
опозорил
меня
здесь.
Last
night
there
were
four
marys
Вчера
вечером
было
четыре
Мэри,
Tonight
there'll
be
but
three
Сегодня
вечером
будет
только
три.
T'was
Mary
Beaton
nd
Mary
Seton
Это
были
Мэри
Битон
и
Мэри
Сетон
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.