Paroles et traduction Joan Baez - Mary Hamilton (Live in London 1965)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mary Hamilton (Live in London 1965)
Мэри Гамильтон (концерт в Лондоне 1965)
Mary
Hamilton
Мэри
Гамильтон
Word
is
to
the
kitchen
gone,
and
word
is
to
the
Hall
Слух
дошёл
до
кухни,
слух
дошёл
до
зала,
And
word
is
up
to
Madam
the
Queen,
and
that's
the
worst
of
all
Слух
дошёл
до
госпожи
Королевы,
и
это
хуже
всего.
That
Mary
Hamilton
has
borne
a
babe
Мэри
Гамильтон
родила
дитя
To
the
highest
Stuart
of
all
От
самого
знатного
из
Стюартов.
Oh
rise,
arise
Mary
Hamilton
О,
встань,
встань,
Мэри
Гамильтон,
Arise
and
tell
to
me
Встань
и
расскажи
мне,
What
thou
hast
done
with
thy
wee
babe
Что
ты
сделала
со
своим
младенцем,
I
saw
and
heard
weep
by
thee
Которого
я
видела
и
слышала,
как
он
плакал.
I
put
him
in
a
tiny
boat
Я
положила
его
в
крошечную
лодку
And
cast
him
out
to
sea
И
отправила
в
море,
That
he
might
sink
or
he
might
swim
Чтобы
он
утонул
или
выплыл,
But
he'd
never
come
back
to
me
Но
чтобы
он
никогда
не
вернулся
ко
мне.
Oh
rise
arise
Mary
Hamilton
О,
встань,
встань,
Мэри
Гамильтон,
Arise
and
come
with
me
Встань
и
пойдём
со
мной.
There
is
a
wedding
in
Glasgow
town
В
Глазго
сегодня
свадьба,
This
night
we'll
go
and
see
Мы
пойдём
посмотрим.
She
put
not
on
her
robes
of
black
Она
не
надела
чёрного
платья,
Nor
her
robes
of
brown
Ни
своего
коричневого,
But
she
put
on
her
robes
of
white
А
надела
белое
платье,
To
ride
into
Glasgow
town
Чтобы
ехать
в
Глазго.
And
as
she
rode
into
Glasgow
town
И
когда
она
въехала
в
Глазго,
The
city
for
to
see
Чтобы
посмотреть
на
город,
The
bailiff's
wife
and
the
provost's
wife
Жена
судебного
пристава
и
жена
прево
Cried
Alack
and
alas
for
thee
Воскликнули:
«Увы
и
ах
тебе!»
You
need
not
weep
for
me
she
cried
«Не
плачьте
обо
мне»,
– кричала
она,
You
need
not
week
for
me
«Не
плачьте
обо
мне,
For
had
I
not
slain
my
own
wee
babe
Ибо
если
бы
я
не
убила
своего
младенца,
This
death
I
would
not
dee
Этой
смерти
мне
бы
не
видать».
Oh
little
did
my
mother
think
Мало
думала
моя
мать,
When
first
she
cradled
me
Когда
впервые
качала
меня
в
колыбели,
The
lands
I
was
to
travel
in
По
каким
землям
мне
суждено
странствовать
And
the
death
I
was
to
dee
И
какой
смертью
умереть.
Last
night
I
washed
the
Queen's
feet
Вчера
вечером
я
мыла
ноги
Королеве
And
put
the
gold
in
her
hair
И
вплетала
золото
в
её
волосы,
And
the
only
reward
I
find
for
this
И
единственная
награда,
которую
я
получаю
за
это,
The
gallows
to
be
my
share
– Виселица.
Cast
off
cast
off
my
gown
she
cried
Снимите,
снимите
моё
платье,
– кричала
она,
But
let
my
petticoat
be
Но
оставьте
мою
нижнюю
юбку,
And
tie
a
napkin
round
my
face
И
завяжите
мне
лицо
платком,
The
gallows
I
would
not
see
Виселицы
я
видеть
не
хочу.
Then
by
them
come
the
king
himself
Тут
подошёл
сам
Король,
Looked
up
with
a
pitiful
eye
Взглянул
с
жалостью
в
глазах:
Come
down
come
down
Mary
Hamillton
«Сойди,
сойди,
Мэри
Гамильтон,
Tonight
you
will
dine
with
me
Сегодня
ты
будешь
ужинать
со
мной».
Oh
hold
your
tongue
my
sovereign
liege
«Придержи
язык,
мой
государь,
And
let
your
folly
be
И
оставь
свои
глупости,
For
if
you'd
a
mind
to
save
my
life
Ибо
если
бы
ты
хотел
спасти
мне
жизнь,
You'd
never
have
shamed
me
here
Ты
бы
никогда
не
опозорил
меня
здесь».
Last
night
there
were
four
marys
Вчера
вечером
было
четыре
Мэри,
Tonight
there'll
be
but
three
Сегодня
останется
лишь
три:
T'was
Mary
Beaton
nd
Mary
Seton
Мэри
Битон,
Мэри
Сетон,
And
Mary
Carmichael
and
me.
Мэри
Кармайкл
и
я.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.