Joan Baez - Mary Hamilton - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Baez - Mary Hamilton




Mary Hamilton
Мэри Гамильтон
Word is to the kitchen gone and word is to the hall
Разнеслась по кухне весть, разнеслась по залам,
And word is up to Madam the Queen and that's the worst of all
Достигла королевы весть, и это хуже всего,
That Mary Hamilton's born a babe
Что Мэри Гамильтон родила дитя
To the highest Stuart of all
От самого знатного Стюарта.
"Oh, rise, arise, Mary Hamilton
"Вставай, вставай, Мэри Гамильтон,
Arise and tell to me
Вставай и расскажи мне,
What thou hast done with thy wee babe?
Что ты сделала со своим младенцем?
I saw and heard weep by thee"
Я видела и слышала, как ты плакала."
"I put him in a tiny boat
положила его в хрупкую лодку
And cast him out to sea
И отправила в море,
That he might sink or he might swim
Пусть тонет он или плывет,
But he'd never come back to me"
Но ко мне он не вернется."
"Oh, rise, arise, Mary Hamilton
"Вставай, вставай, Мэри Гамильтон,
Arise and come with me
Вставай и пойдем со мной,
There is a wedding in Glasgow town
В Глазго свадьба сегодня,
This night we'll go and see"
Мы поедем посмотрим."
She put not on her robes of black
Не надела она платья черного,
Nor her robes of brown
Ни платья своего коричневого,
But she put on her robes of white
А надела она платье белое,
To ride into Glasgow town
Чтобы ехать в Глазго.
As she rode into Glasgow town
Когда въехала она в Глазго,
The city for to see
Чтобы город посмотреть,
The bailiff's wife and the provost's wife
Жена судебного пристава и жена прево
Cried, "Alack and alas for thee"
Воскликнули: "Увы и ах тебе!"
"Ah, you need not weep for me", she cried
"Ах, не нужно плакать по мне", - кричала она,
"You need not weep for me
"Не нужно плакать по мне,
For had I not slain my own wee babe
Ибо если бы не убила я своего младенца,
This death I would not dee"
Этой смерти мне бы не видать."
"Oh, little did my mother think
"Мало думала моя мать,
When first she cradled me
Когда качала меня в колыбели,
The lands I was to travel in
По каким землям мне суждено странствовать
And the death I was to dee"
И какой смертью умереть."
"Last night I washed the Queen's feet
"Вчера вечером я мыла ноги королеве
And put the gold in her hair
И вплетала золото в ее волосы,
And the only reward I find for this
И единственная награда, которую я получаю за это,
The gallows to be my share"
Это виселица."
"Cast off, cast off my gown", she cried
"Снимите, снимите с меня платье", - кричала она,
"But let my petticoat be
"Но оставьте мою нижнюю юбку,
And tie a napkin 'round my face
И завяжите платок на моем лице,
The gallows I would not see"
Виселицы я не хочу видеть."
Then by 'em come the king himself
Тут подошел сам король,
Looked up with a pitiful eye
Взглянул с жалостью в глазах,
"Come down, come down, Mary Hamilton
"Спускайся, спускайся, Мэри Гамильтон,
Tonight you'll dine with me"
Сегодня ты будешь ужинать со мной."
"Oh, hold your tongue my sovereign liege
"Придержи язык, мой государь,
And let your folly be
И оставь свою глупость,
For if you'd a mind to save my life
Ибо если бы ты хотел спасти мою жизнь,
You'd never have shamed me here"
Ты бы никогда не опозорил меня здесь."
Last night there were four Marys
Вчера вечером было четыре Мэри,
Tonight there'll be but three
Сегодня вечером останется только три,
It was Mary Beaton and Mary Seton
Это были Мэри Битон и Мэри Сетон,
And Mary Carmichael and me
И Мэри Кармайкл, и я.





Writer(s): JOAN BAEZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.