Paroles et traduction Joan Baez - Mary Hamilton
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mary Hamilton
Мэри Гамильтон
Word
is
to
the
kitchen
gone
and
word
is
to
the
hall
Разнеслась
по
кухне
весть,
разнеслась
по
залам,
And
word
is
up
to
Madam
the
Queen
and
that's
the
worst
of
all
Достигла
королевы
весть,
и
это
хуже
всего,
That
Mary
Hamilton's
born
a
babe
Что
Мэри
Гамильтон
родила
дитя
To
the
highest
Stuart
of
all
От
самого
знатного
Стюарта.
"Oh,
rise,
arise,
Mary
Hamilton
"Вставай,
вставай,
Мэри
Гамильтон,
Arise
and
tell
to
me
Вставай
и
расскажи
мне,
What
thou
hast
done
with
thy
wee
babe?
Что
ты
сделала
со
своим
младенцем?
I
saw
and
heard
weep
by
thee"
Я
видела
и
слышала,
как
ты
плакала."
"I
put
him
in
a
tiny
boat
"Я
положила
его
в
хрупкую
лодку
And
cast
him
out
to
sea
И
отправила
в
море,
That
he
might
sink
or
he
might
swim
Пусть
тонет
он
или
плывет,
But
he'd
never
come
back
to
me"
Но
ко
мне
он
не
вернется."
"Oh,
rise,
arise,
Mary
Hamilton
"Вставай,
вставай,
Мэри
Гамильтон,
Arise
and
come
with
me
Вставай
и
пойдем
со
мной,
There
is
a
wedding
in
Glasgow
town
В
Глазго
свадьба
сегодня,
This
night
we'll
go
and
see"
Мы
поедем
посмотрим."
She
put
not
on
her
robes
of
black
Не
надела
она
платья
черного,
Nor
her
robes
of
brown
Ни
платья
своего
коричневого,
But
she
put
on
her
robes
of
white
А
надела
она
платье
белое,
To
ride
into
Glasgow
town
Чтобы
ехать
в
Глазго.
As
she
rode
into
Glasgow
town
Когда
въехала
она
в
Глазго,
The
city
for
to
see
Чтобы
город
посмотреть,
The
bailiff's
wife
and
the
provost's
wife
Жена
судебного
пристава
и
жена
прево
Cried,
"Alack
and
alas
for
thee"
Воскликнули:
"Увы
и
ах
тебе!"
"Ah,
you
need
not
weep
for
me",
she
cried
"Ах,
не
нужно
плакать
по
мне",
- кричала
она,
"You
need
not
weep
for
me
"Не
нужно
плакать
по
мне,
For
had
I
not
slain
my
own
wee
babe
Ибо
если
бы
не
убила
я
своего
младенца,
This
death
I
would
not
dee"
Этой
смерти
мне
бы
не
видать."
"Oh,
little
did
my
mother
think
"Мало
думала
моя
мать,
When
first
she
cradled
me
Когда
качала
меня
в
колыбели,
The
lands
I
was
to
travel
in
По
каким
землям
мне
суждено
странствовать
And
the
death
I
was
to
dee"
И
какой
смертью
умереть."
"Last
night
I
washed
the
Queen's
feet
"Вчера
вечером
я
мыла
ноги
королеве
And
put
the
gold
in
her
hair
И
вплетала
золото
в
ее
волосы,
And
the
only
reward
I
find
for
this
И
единственная
награда,
которую
я
получаю
за
это,
The
gallows
to
be
my
share"
Это
виселица."
"Cast
off,
cast
off
my
gown",
she
cried
"Снимите,
снимите
с
меня
платье",
- кричала
она,
"But
let
my
petticoat
be
"Но
оставьте
мою
нижнюю
юбку,
And
tie
a
napkin
'round
my
face
И
завяжите
платок
на
моем
лице,
The
gallows
I
would
not
see"
Виселицы
я
не
хочу
видеть."
Then
by
'em
come
the
king
himself
Тут
подошел
сам
король,
Looked
up
with
a
pitiful
eye
Взглянул
с
жалостью
в
глазах,
"Come
down,
come
down,
Mary
Hamilton
"Спускайся,
спускайся,
Мэри
Гамильтон,
Tonight
you'll
dine
with
me"
Сегодня
ты
будешь
ужинать
со
мной."
"Oh,
hold
your
tongue
my
sovereign
liege
"Придержи
язык,
мой
государь,
And
let
your
folly
be
И
оставь
свою
глупость,
For
if
you'd
a
mind
to
save
my
life
Ибо
если
бы
ты
хотел
спасти
мою
жизнь,
You'd
never
have
shamed
me
here"
Ты
бы
никогда
не
опозорил
меня
здесь."
Last
night
there
were
four
Marys
Вчера
вечером
было
четыре
Мэри,
Tonight
there'll
be
but
three
Сегодня
вечером
останется
только
три,
It
was
Mary
Beaton
and
Mary
Seton
Это
были
Мэри
Битон
и
Мэри
Сетон,
And
Mary
Carmichael
and
me
И
Мэри
Кармайкл,
и
я.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOAN BAEZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.