Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Matty Groves (Child No. 81) [Live]
Мэтти Гровс (Дитя № 81) [Живое выступление]
A
holiday,
a
holiday,
and
the
first
one
of
the
year
Праздник,
праздник,
первый
в
году,
Lord
Arlen's
wife
came
into
the
church,
В
церковь
пришла
жена
лорда
Арлена,
The
gospel
for
to
hear.
Евангелие
послушать.
And
when
the
meeting
it
was
done,
she
cast
her
eyes
about
И
когда
служба
закончилась,
она
огляделась
вокруг
And
there
she
saw
little
Matty
Groves,
walking
in
the
crowd
И
увидела
там
юного
Мэтти
Гровса,
идущего
в
толпе.
"Come
home
with
me,
little
Matty
Groves,
come
home
with
me
tonight
"Пойдём
домой
со
мной,
Мэтти
Гровс,
пойдём
домой
сегодня
вечером,
Come
home
with
me,
little
Matty
Groves,
and
sleep
with
me
till
light"
Пойдём
домой
со
мной,
Мэтти
Гровс,
и
спи
со
мной
до
рассвета."
"Oh,
I
can't
come
home,
I
won't
come
home
and
sleep
with
you
tonight
"О,
я
не
могу
пойти
домой,
я
не
пойду
домой
и
не
буду
спать
с
тобой
сегодня
ночью,
By
the
rings
on
your
fingers
I
can
tell
you
are
my
master's
wife"
По
кольцам
на
твоих
пальцах
я
вижу,
что
ты
жена
моего
господина."
"But
if
I
am
Lord
Arlen
's
wife,
Lord
Arlen's
not
at
home
"Но
если
я
жена
лорда
Арлена,
то
лорда
Арлена
нет
дома,
He
is
out
in
the
far
cornfields
bringing
the
yearlings
home"
Он
в
дальних
кукурузных
полях,
пригоняет
годовалых
телят."
And
a
servant
who
was
standing
by
and
hearing
what
was
said
И
слуга,
стоявший
рядом
и
слышавший
разговор,
He
swore
Lord
Arlen
he
would
know
before
the
sun
would
set
Поклялся,
что
лорд
Арлен
узнает
обо
всём
до
захода
солнца.
And
in
his
hurry
to
carry
the
news,
he
bent
his
breast
and
ran
И
в
спешке,
чтобы
донести
весть,
он
расправил
грудь
и
побежал,
And
when
he
came
to
the
broad
millstream,
he
took
off
his
shoes
and
he
swam
И
когда
он
добрался
до
широкого
мельничного
ручья,
он
снял
ботинки
и
поплыл.
Little
Matty
Groves,
he
lay
down
and
took
a
little
sleep
Юный
Мэтти
Гровс
прилёг
и
немного
поспал,
When
he
awoke,
Lord
Arlen
was
standing
at
his
feet
Когда
он
проснулся,
лорд
Арлен
стоял
у
его
ног.
Saying
"How
do
you
like
my
feather
bed
and
how
do
you
like
my
sheets
Говоря:
"Как
тебе
моя
перина
и
как
тебе
мои
простыни,
How
do
you
like
my
lady
who
lies
in
your
arms
asleep?"
Как
тебе
моя
жена,
которая
спит
в
твоих
объятиях?"
"Oh,
well
I
like
your
feather
bed
and
well
I
like
your
sheets
"О,
мне
нравится
твоя
перина
и
мне
нравятся
твои
простыни,
But
better
I
like
your
lady
gay
who
lies
in
my
arms
asleep"
Но
ещё
больше
мне
нравится
твоя
прекрасная
жена,
которая
спит
в
моих
объятиях."
"Well,
get
up,
get
up,"
Lord
Arlen
cried,
"get
up
as
quick
as
you
can
"Ну,
вставай,
вставай,
- крикнул
лорд
Арлен,
- вставай
как
можно
скорее,
It'll
never
be
said
in
fair
England
that
I
slew
a
naked
man"
Никогда
не
скажут
в
прекрасной
Англии,
что
я
убил
голого
человека."
"Oh,
I
can't
get
up,
I
won't
get
up,
I
can't
get
up
for
my
life
"О,
я
не
могу
встать,
я
не
встану,
я
не
могу
встать
ради
своей
жизни,
For
you
have
two
long
beaten
swords
and
I
not
a
pocket
knife"
Потому
что
у
тебя
два
длинных
боевых
меча,
а
у
меня
нет
даже
перочинного
ножа."
"Well
it's
true
I
have
two
beaten
swords
and
they
cost
me
deep
in
the
purse
"Да,
это
правда,
у
меня
есть
два
боевых
меча,
и
они
обошлись
мне
дорого,
But
you
will
have
the
better
of
them
and
I
will
have
the
worse
Но
у
тебя
будет
лучший
из
них,
а
у
меня
худший.
And
you
will
strike
the
very
first
blow
and
strike
it
like
a
man
И
ты
нанесешь
самый
первый
удар,
и
нанесешь
его
как
мужчина,
I
will
strike
the
very
next
blow
and
I'll
kill
you
if
I
can"
Я
нанесу
следующий
удар,
и
убью
тебя,
если
смогу."
So
Matty
struck
the
very
first
blow
and
he
hurt
Lord
Arlen
sore
Итак,
Мэтти
нанёс
самый
первый
удар,
и
он
сильно
ранил
лорда
Арлена,
Lord
Arlen
struck
the
very
next
blow
and
Matty
struck
no
more
Лорд
Арлен
нанёс
следующий
удар,
и
Мэтти
больше
не
ударил.
And
then
Lord
Arlen
took
his
wife
and
he
sat
her
on
his
knee
И
тогда
лорд
Арлен
взял
свою
жену
и
посадил
её
к
себе
на
колени,
Saying
"Who
do
you
like
the
best
of
us,
Matty
Groves
or
me?"
Спрашивая:
"Кто
тебе
нравится
больше
из
нас,
Мэтти
Гровс
или
я?"
And
then
up
spoke
his
own
dear
wife,
never
heard
to
speak
so
free
И
тогда
заговорила
его
дорогая
жена,
никогда
не
слышали,
чтобы
она
говорила
так
свободно:
"I'd
rather
a
kiss
from
dead
Matty's
lips
than
you
or
your
finery"
"Я
предпочла
бы
поцелуй
с
мёртвых
губ
Мэтти,
чем
тебя
или
твои
наряды."
Lord
Arlen
he
jumped
up
and
loudly
he
did
bawl
Лорд
Арлен
вскочил
и
громко
закричал,
He
struck
his
wife
right
through
the
heart
and
pinned
her
against
the
wall
Он
пронзил
свою
жену
прямо
в
сердце
и
пригвоздил
её
к
стене.
"A
grave,
a
grave,"
Lord
Arlen
cried,
"to
put
these
lovers
in
"Могила,
могила,
- кричал
лорд
Арлен,
- чтобы
положить
туда
этих
любовников,
But
bury
my
lady
at
the
top
for
she
was
of
noble
kin"
Но
похороните
мою
жену
сверху,
потому
что
она
была
благородного
происхождения."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stewart Yonce, Dolly Greer, A. Doc. Watson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.