Joan Baez - Matty Groves (Child No. 81) [Live] - traduction des paroles en russe




Matty Groves (Child No. 81) [Live]
Мэтти Гровс (Дитя № 81) [Живое выступление]
A holiday, a holiday, and the first one of the year
Праздник, праздник, первый в году,
Lord Arlen's wife came into the church,
В церковь пришла жена лорда Арлена,
The gospel for to hear.
Евангелие послушать.
And when the meeting it was done, she cast her eyes about
И когда служба закончилась, она огляделась вокруг
And there she saw little Matty Groves, walking in the crowd
И увидела там юного Мэтти Гровса, идущего в толпе.
"Come home with me, little Matty Groves, come home with me tonight
"Пойдём домой со мной, Мэтти Гровс, пойдём домой сегодня вечером,
Come home with me, little Matty Groves, and sleep with me till light"
Пойдём домой со мной, Мэтти Гровс, и спи со мной до рассвета."
"Oh, I can't come home, I won't come home and sleep with you tonight
"О, я не могу пойти домой, я не пойду домой и не буду спать с тобой сегодня ночью,
By the rings on your fingers I can tell you are my master's wife"
По кольцам на твоих пальцах я вижу, что ты жена моего господина."
"But if I am Lord Arlen 's wife, Lord Arlen's not at home
"Но если я жена лорда Арлена, то лорда Арлена нет дома,
He is out in the far cornfields bringing the yearlings home"
Он в дальних кукурузных полях, пригоняет годовалых телят."
And a servant who was standing by and hearing what was said
И слуга, стоявший рядом и слышавший разговор,
He swore Lord Arlen he would know before the sun would set
Поклялся, что лорд Арлен узнает обо всём до захода солнца.
And in his hurry to carry the news, he bent his breast and ran
И в спешке, чтобы донести весть, он расправил грудь и побежал,
And when he came to the broad millstream, he took off his shoes and he swam
И когда он добрался до широкого мельничного ручья, он снял ботинки и поплыл.
Little Matty Groves, he lay down and took a little sleep
Юный Мэтти Гровс прилёг и немного поспал,
When he awoke, Lord Arlen was standing at his feet
Когда он проснулся, лорд Арлен стоял у его ног.
Saying "How do you like my feather bed and how do you like my sheets
Говоря: "Как тебе моя перина и как тебе мои простыни,
How do you like my lady who lies in your arms asleep?"
Как тебе моя жена, которая спит в твоих объятиях?"
"Oh, well I like your feather bed and well I like your sheets
"О, мне нравится твоя перина и мне нравятся твои простыни,
But better I like your lady gay who lies in my arms asleep"
Но ещё больше мне нравится твоя прекрасная жена, которая спит в моих объятиях."
"Well, get up, get up," Lord Arlen cried, "get up as quick as you can
"Ну, вставай, вставай, - крикнул лорд Арлен, - вставай как можно скорее,
It'll never be said in fair England that I slew a naked man"
Никогда не скажут в прекрасной Англии, что я убил голого человека."
"Oh, I can't get up, I won't get up, I can't get up for my life
"О, я не могу встать, я не встану, я не могу встать ради своей жизни,
For you have two long beaten swords and I not a pocket knife"
Потому что у тебя два длинных боевых меча, а у меня нет даже перочинного ножа."
"Well it's true I have two beaten swords and they cost me deep in the purse
"Да, это правда, у меня есть два боевых меча, и они обошлись мне дорого,
But you will have the better of them and I will have the worse
Но у тебя будет лучший из них, а у меня худший.
And you will strike the very first blow and strike it like a man
И ты нанесешь самый первый удар, и нанесешь его как мужчина,
I will strike the very next blow and I'll kill you if I can"
Я нанесу следующий удар, и убью тебя, если смогу."
So Matty struck the very first blow and he hurt Lord Arlen sore
Итак, Мэтти нанёс самый первый удар, и он сильно ранил лорда Арлена,
Lord Arlen struck the very next blow and Matty struck no more
Лорд Арлен нанёс следующий удар, и Мэтти больше не ударил.
And then Lord Arlen took his wife and he sat her on his knee
И тогда лорд Арлен взял свою жену и посадил её к себе на колени,
Saying "Who do you like the best of us, Matty Groves or me?"
Спрашивая: "Кто тебе нравится больше из нас, Мэтти Гровс или я?"
And then up spoke his own dear wife, never heard to speak so free
И тогда заговорила его дорогая жена, никогда не слышали, чтобы она говорила так свободно:
"I'd rather a kiss from dead Matty's lips than you or your finery"
предпочла бы поцелуй с мёртвых губ Мэтти, чем тебя или твои наряды."
Lord Arlen he jumped up and loudly he did bawl
Лорд Арлен вскочил и громко закричал,
He struck his wife right through the heart and pinned her against the wall
Он пронзил свою жену прямо в сердце и пригвоздил её к стене.
"A grave, a grave," Lord Arlen cried, "to put these lovers in
"Могила, могила, - кричал лорд Арлен, - чтобы положить туда этих любовников,
But bury my lady at the top for she was of noble kin"
Но похороните мою жену сверху, потому что она была благородного происхождения."





Writer(s): Stewart Yonce, Dolly Greer, A. Doc. Watson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.