Paroles et traduction Joan Baez - Matty Groves
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hi-ho,
hi-ho
holiday,
the
best
day
of
the
year
Эй-хо,
эй-хо,
праздник,
лучший
день
в
году,
Little
Matty
Groves
to
church
did
go,
some
holy
words
to
hear
Маленький
Мэтти
Гровс
в
церковь
пошел,
святые
слова
послушать,
Some
holy
words
to
hear
Святые
слова
послушать.
He
spied
three
ladies
dressed
in
black
as
they
came
into
view
Увидел
он
трех
дам,
одетых
в
черное,
как
только
они
появились,
Lord
Arlin's
wife
was
gaily
clad,
a
flower
among
the
few
Жена
лорда
Арлина
была
нарядно
одета,
цветок
среди
немногих,
A
flower
among
the
few
Цветок
среди
немногих.
She
tirpped
up
to
Matty
Groves,
her
eyes
so
low
cast
down
Она
подошла
к
Мэтти
Гровсу,
опустив
глаза
долу,
Sayin',
"Pray,
oh,
pray,
come
with
me
stay,
as
you
pass
through
the
town"
Говоря:
"Прошу,
о,
прошу,
останься
со
мной,
когда
будешь
проходить
через
город",
"As
you
pass
through
the
town"
"Когда
будешь
проходить
через
город".
"I
cannot
go,
I
dare
not
go,
I
fear
'twould
cost
my
life
"Я
не
могу
идти,
я
не
смею
идти,
боюсь,
это
будет
стоить
мне
жизни,
For
I
see
by
the
little
ring
you
wear,
you
are
Lord
Arlin's
wife"
Ибо
я
вижу
по
маленькому
колечку,
которое
ты
носишь,
что
ты
жена
лорда
Арлина",
"You're
the
great
Lord
Arlin's
wife"
"Ты
жена
великого
лорда
Арлина".
"This
may
be
false,
this
may
be
true,
I
can't
deny
it
all
"Это
может
быть
ложью,
это
может
быть
правдой,
я
не
могу
все
отрицать,
But
Arlin's
gone
to
consecrate
King
Henry
at
Whitehall"
Но
Арлин
отправился
посвящать
короля
Генриха
в
Уайтхолле",
"King
Henry
at
Whitehall"
"Короля
Генриха
в
Уайтхолле".
"Oh,
pray,
oh,
pray,
come
with
me
stay,
I'll
hide
thee
out
of
sight
"О,
прошу,
о,
прошу,
останься
со
мной,
я
спрячу
тебя
с
глаз
долой,
I'll
serve
you
there
beyond
compare
and
sleep
with
you
the
night"
Я
буду
служить
тебе
там
без
сравнения
и
спать
с
тобой
ночью",
"And
sleep
with
you
the
night"
"И
спать
с
тобой
ночью".
Her
little
page
did
listened
well
to
all
that
they
did
say
Ее
маленький
паж
хорошо
слушал
все,
что
они
говорили,
And
ere
the
sun
could
rise
again,
he
quickly
sped
away
И
прежде
чем
солнце
могло
снова
взойти,
он
быстро
умчался
прочь,
He
quickly
sped
away
Он
быстро
умчался
прочь.
And
he
did
run
the
King's
highway,
he
swam
across
the
tide
И
он
бежал
по
королевской
дороге,
он
переплыл
через
реку,
He
ne'er
did
stop
until
he
came
to
the
great
Lord
Arlin's
side
Он
не
останавливался,
пока
не
добрался
до
великого
лорда
Арлина,
To
the
great
Lord
Arlin's
side
До
великого
лорда
Арлина.
"What
news,
what
news,
my
bully
boy,
what
news
brings
you
to
me?
"Какие
новости,
какие
новости,
мой
храбрый
мальчик,
какие
новости
ты
мне
принес?
My
castle
burned,
my
tenants
robbed,
my
lady
with
baby?"
Мой
замок
сгорел,
мои
арендаторы
ограблены,
моя
леди
с
ребенком?"
"My
lady
with
baby?"
"Моя
леди
с
ребенком?"
"No
harm
has
come
your
house
and
land",
the
little
page
did
say
"Никакого
вреда
не
причинено
вашему
дому
и
земле",
- сказал
маленький
паж,
"But
Matty
Groves
is
bedded
up
with
your
fair
lady
gay"
"Но
Мэтти
Гровс
лежит
в
постели
с
вашей
прекрасной
веселой
леди",
"With
your
fair
lady
gay"
"С
вашей
прекрасной
веселой
леди".
Lord
Arlin
called
his
merry
men,
he
bade
them
with
him
go
Лорд
Арлин
позвал
своих
веселых
людей,
он
велел
им
идти
с
ним,
He
bade
them
nere
a
word
to
speak
and
nere
a
horn
to
blow
Он
велел
им
ни
слова
не
говорить
и
ни
в
один
рог
не
трубить,
And
nere
a
horn
to
blow
И
ни
в
один
рог
не
трубить.
But
among
Lord
Arlin's
merry
men
was
one
who
wished
no
ill
Но
среди
веселых
людей
лорда
Арлина
был
один,
кто
не
желал
зла,
And
the
bravest
lad
in
all
the
crew
blew
his
horn
so
loud
and
shrill
И
самый
храбрый
парень
во
всей
команде
затрубил
в
свой
рог
так
громко
и
пронзительно,
Blew
his
horn
so
loud
and
shrill
Затрубил
в
свой
рог
так
громко
и
пронзительно.
"What's
this,
what's
this?",
cried
Matty
Groves
"Что
это,
что
это?",
- воскликнул
Мэтти
Гровс,
"What's
this
that
I
do
hear?
"Что
это
я
слышу?
It
must
be
Lord
Arlin's
merry
men,
the
ones
that
I
do
fear"
Должно
быть,
это
веселые
люди
лорда
Арлина,
те,
которых
я
боюсь",
"The
ones
that
I
do
fear"
"Те,
которых
я
боюсь".
"Lie
down,
lie
down,
little
Matty
Groves,
and
keep
my
back
from
cold
"Ложись,
ложись,
маленький
Мэтти
Гровс,
и
защити
мою
спину
от
холода,
It's
only
Lord
Arlin's
merry
men
a-calling
the
sheep
to
fold"
Это
всего
лишь
веселые
люди
лорда
Арлина
зовут
овец
в
загон",
"A-calling
the
sheep
to
fold"
"Зовут
овец
в
загон".
Little
Matty
Groves,
he
did
lie
down,
he
took
a
nap
of
sleep
Маленький
Мэтти
Гровс
лег,
он
вздремнул,
And
when
he
woke,
Lord
Arlin
was
a-standin'
at
his
feet
И
когда
он
проснулся,
лорд
Арлин
стоял
у
его
ног,
A-standin'
at
his
feet
Стоял
у
его
ног.
"How
now,
how
now,
my
bully
boy,
oh,
how
do
you
like
my
sheets?
"Ну
как,
ну
как,
мой
храбрый
мальчик,
как
тебе
мои
простыни?
And
how
do
you
like
my
fair,
young
bride,
who
lies
in
your
arms
asleep?"
И
как
тебе
моя
прекрасная
молодая
невеста,
которая
спит
в
твоих
объятиях?"
"Who
lies
in
your
arms
asleep?"
"Которая
спит
в
твоих
объятиях?"
"Ah,
it's
very
well
I
like
your
bed
and
it's
fine
I
like
your
sheets
"Ах,
мне
очень
нравится
твоя
постель,
и
мне
очень
нравятся
твои
простыни,
But
it's
best
I
like
your
fair,
young
bride,
who
lies
in
my
arms
asleep"
Но
больше
всего
мне
нравится
твоя
прекрасная
молодая
невеста,
которая
спит
в
моих
объятиях",
"Who
lies
in
my
arms
asleep"
"Которая
спит
в
моих
объятиях".
"Rise
up,
rise
up,
little
Matty
Groves,
as
fast
as
ere
you
can
"Вставай,
вставай,
маленький
Мэтти
Гровс,
так
быстро,
как
только
можешь,
In
England
it
shall
nere
be
said,
I
slew
a
sleepin'
man"
В
Англии
никогда
не
скажут,
что
я
убил
спящего
человека",
"I
slew
a
sleepin'
man"
"Я
убил
спящего
человека".
And
the
firstest
stroke
little
Matty
struck,
he
hurt
Lord
Arlin
sore
И
первый
удар,
который
нанес
маленький
Мэтти,
сильно
ранил
лорда
Арлина,
But
the
nextest
stroke
Lord
Arlin
struck,
little
Matty
struck
no
more
Но
следующий
удар,
который
нанес
лорд
Арлин,
маленький
Мэтти
больше
не
наносил
ударов,
Little
Matty
struck
no
more
Маленький
Мэтти
больше
не
наносил
ударов.
"Rise
up,
rise
up,
my
gay,
young
bride,
draw
on
your
pretty
clothes
"Вставай,
вставай,
моя
веселая
молодая
невеста,
надевай
свою
красивую
одежду,
Now,
tell
me,
do
you
like
me
best
or
like
your
Matty
Groves"
Теперь
скажи
мне,
ты
любишь
меня
больше
или
своего
Мэтти
Гровса?"
"Or
the
dying
Matty
Groves"
"Или
умирающего
Мэтти
Гровса?"
She
picked
up
Matty's
dyin'
head,
she
kissed
from
cheek
to
chin
Она
подняла
умирающую
голову
Мэтти,
она
поцеловала
его
от
щеки
до
подбородка,
Said,
"It's
Matty
Groves
I'd
rather
have,
than
Arlin
and
all
his
kin"
Сказала:
"Я
бы
предпочла
Мэтти
Гровса,
чем
Арлина
и
всю
его
родню",
"Than
Arlin
and
all
his
kin"
"Чем
Арлина
и
всю
его
родню".
"Oh,
woe
is
me
and
woe
is
thee,
why
stayed
you
not
your
hand?
"О,
горе
мне
и
горе
тебе,
почему
ты
не
остановил
свою
руку?
For
you
have
killed
the
fairest
lad
in
all
of
England"
Ибо
ты
убил
самого
прекрасного
парня
во
всей
Англии",
"In
all
of
England"
"Во
всей
Англии".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): STEWART YONCE, DOLLY GREER, A. DOC. WATSON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.