Paroles et traduction Joan Baez - Matty Groves
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hi-ho,
hi-ho
holiday,
the
best
day
of
the
year
Хай-Хо,
хай-Хо
праздник,
лучший
день
в
году
Little
Matty
Groves
to
church
did
go,
some
holy
words
to
hear
Маленькая
Мэтти
Гровс
в
церковь
ходила,
какие-то
святые
слова
слышала.
Some
holy
words
to
hear
Некоторые
святые
слова,
чтобы
услышать.
He
spied
three
ladies
dressed
in
black
as
they
came
into
view
Он
заметил
трех
дам,
одетых
в
Черное,
когда
они
появились
в
поле
зрения.
Lord
Arlin's
wife
was
gaily
clad,
a
flower
among
the
few
Жена
лорда
Арлина
была
нарядно
одета,
словно
цветок
среди
немногих.
A
flower
among
the
few
Цветок
среди
немногих.
She
tirpped
up
to
Matty
Groves,
her
eyes
so
low
cast
down
Она
подпрыгнула
к
Мэтти
Гроувз,
ее
глаза
были
так
низко
опущены.
Sayin',
"Pray,
oh,
pray,
come
with
me
stay,
as
you
pass
through
the
town"
Говорю:
"молись,
о,
молись,
пойдем
со
мной,
останься,
когда
будешь
проходить
через
город".
"As
you
pass
through
the
town"
"Когда
вы
проезжаете
через
город"
"I
cannot
go,
I
dare
not
go,
I
fear
'twould
cost
my
life
"Я
не
могу
идти,
я
не
смею
идти,
боюсь,
это
будет
стоить
мне
жизни.
For
I
see
by
the
little
ring
you
wear,
you
are
Lord
Arlin's
wife"
Я
вижу
по
твоему
кольцу,
что
ты
жена
лорда
Арлина.
"You're
the
great
Lord
Arlin's
wife"
"Ты
жена
великого
Лорда
Арлина".
"This
may
be
false,
this
may
be
true,
I
can't
deny
it
all
"Это
может
быть
ложью,
это
может
быть
правдой,
я
не
могу
отрицать
все
это.
But
Arlin's
gone
to
consecrate
King
Henry
at
Whitehall"
Но
Арлин
отправилась
освящать
короля
Генриха
в
Уайтхолл.
"King
Henry
at
Whitehall"
"Король
Генрих
в
Уайтхолле"
"Oh,
pray,
oh,
pray,
come
with
me
stay,
I'll
hide
thee
out
of
sight
"О,
молись,
о,
молись,
пойдем
со
мной,
останься,
я
спрячу
тебя
с
глаз
долой.
I'll
serve
you
there
beyond
compare
and
sleep
with
you
the
night"
Я
буду
служить
тебе
там
вне
всякого
сравнения
и
спать
с
тобой
всю
ночь",
"And
sleep
with
you
the
night"
"и
спать
с
тобой
всю
ночь".
Her
little
page
did
listened
well
to
all
that
they
did
say
Ее
маленький
паж
хорошо
слушал
все,
что
они
говорили.
And
ere
the
sun
could
rise
again,
he
quickly
sped
away
И
прежде
чем
солнце
успело
снова
взойти,
он
быстро
умчался
прочь.
He
quickly
sped
away
Он
быстро
умчался
прочь.
And
he
did
run
the
King's
highway,
he
swam
across
the
tide
И
он
действительно
бежал
по
королевскому
шоссе,
он
переплыл
прилив.
He
ne'er
did
stop
until
he
came
to
the
great
Lord
Arlin's
side
Он
не
останавливался,
пока
не
подошел
к
великому
Лорду
Арлину.
To
the
great
Lord
Arlin's
side
На
сторону
Великого
Лорда
Арлина.
"What
news,
what
news,
my
bully
boy,
what
news
brings
you
to
me?
"Какие
новости,
какие
новости,
мой
задира,
какие
новости
привели
тебя
ко
мне?
My
castle
burned,
my
tenants
robbed,
my
lady
with
baby?"
Мой
замок
сожжен,
мои
жильцы
ограблены,
моя
леди
с
ребенком?
"My
lady
with
baby?"
"Моя
леди
с
ребенком?"
"No
harm
has
come
your
house
and
land",
the
little
page
did
say
"Твой
дом
и
земля
не
пострадали",
- сказал
маленький
паж.
"But
Matty
Groves
is
bedded
up
with
your
fair
lady
gay"
- Но
Мэтти
Гровс
спит
с
твоей
прекрасной
леди.
"With
your
fair
lady
gay"
"С
твоей
прекрасной
леди
гей".
Lord
Arlin
called
his
merry
men,
he
bade
them
with
him
go
Лорд
Арлин
позвал
своих
веселых
людей
и
велел
им
идти
с
ним.
He
bade
them
nere
a
word
to
speak
and
nere
a
horn
to
blow
Он
велел
им
не
говорить
ни
слова
и
не
трубить
в
рог
And
nere
a
horn
to
blow
И
нет
рога,
чтобы
трубить.
But
among
Lord
Arlin's
merry
men
was
one
who
wished
no
ill
Но
среди
веселых
людей
Лорда
Арлина
был
тот,
кто
не
желал
зла.
And
the
bravest
lad
in
all
the
crew
blew
his
horn
so
loud
and
shrill
И
самый
храбрый
парень
во
всей
команде
протрубил
в
рог
так
громко
и
пронзительно
Blew
his
horn
so
loud
and
shrill
Затрубил
в
рог
так
громко
и
пронзительно
"What's
this,
what's
this?",
cried
Matty
Groves
"Что
это,
что
это?"
- кричал
Мэтти
Гровс.
"What's
this
that
I
do
hear?
"Что
это
я
слышу?
It
must
be
Lord
Arlin's
merry
men,
the
ones
that
I
do
fear"
Должно
быть,
это
веселые
люди
Лорда
Арлина,
те,
кого
я
боюсь.
"The
ones
that
I
do
fear"
"Те,
кого
я
действительно
боюсь".
"Lie
down,
lie
down,
little
Matty
Groves,
and
keep
my
back
from
cold
"Ложись,
ложись,
маленькая
Мэтти
Гровс,
и
убереги
мою
спину
от
холода.
It's
only
Lord
Arlin's
merry
men
a-calling
the
sheep
to
fold"
Это
только
веселые
люди
Лорда
Арлина
зовут
овец
в
стадо.
"A-calling
the
sheep
to
fold"
"А-зовет
овец
в
загон".
Little
Matty
Groves,
he
did
lie
down,
he
took
a
nap
of
sleep
Маленький
Мэтти
Гровс,
он
действительно
лег,
он
вздремнул.
And
when
he
woke,
Lord
Arlin
was
a-standin'
at
his
feet
А
когда
он
проснулся,
Лорд
Арлин
стоял
у
его
ног.
A-standin'
at
his
feet
Я
стою
у
его
ног.
"How
now,
how
now,
my
bully
boy,
oh,
how
do
you
like
my
sheets?
"Ну
как,
ну
как,
мой
задира,
как
тебе
мои
простыни?
And
how
do
you
like
my
fair,
young
bride,
who
lies
in
your
arms
asleep?"
И
как
тебе
моя
прекрасная
юная
невеста,
спящая
в
твоих
объятиях?
"Who
lies
in
your
arms
asleep?"
"Кто
спит
в
твоих
объятиях?"
"Ah,
it's
very
well
I
like
your
bed
and
it's
fine
I
like
your
sheets
"Ах,
это
очень
хорошо,
мне
нравится
твоя
кровать,
и
это
прекрасно,
мне
нравятся
твои
простыни.
But
it's
best
I
like
your
fair,
young
bride,
who
lies
in
my
arms
asleep"
Но
лучше
всего
мне
нравится
твоя
прекрасная
юная
невеста,
которая
спит
в
моих
объятиях.
"Who
lies
in
my
arms
asleep"
"Кто
спит
в
моих
объятиях?"
"Rise
up,
rise
up,
little
Matty
Groves,
as
fast
as
ere
you
can
"Поднимайся,
поднимайся,
маленький
Мэтти
Гровс,
так
быстро,
как
только
можешь.
In
England
it
shall
nere
be
said,
I
slew
a
sleepin'
man"
В
Англии
никогда
не
скажут:
"Я
убил
спящего
человека".
"I
slew
a
sleepin'
man"
"Я
убил
спящего
человека".
And
the
firstest
stroke
little
Matty
struck,
he
hurt
Lord
Arlin
sore
И
первым
же
ударом,
который
нанес
малыш
Мэтти,
он
больно
ранил
Лорда
Арлина.
But
the
nextest
stroke
Lord
Arlin
struck,
little
Matty
struck
no
more
Но
следующий
удар,
нанесенный
Лордом
Арлином,
малыш
Мэтти
больше
не
наносил.
Little
Matty
struck
no
more
Малыш
Мэтти
больше
не
бил.
"Rise
up,
rise
up,
my
gay,
young
bride,
draw
on
your
pretty
clothes
"Вставай,
вставай,
моя
веселая
юная
невеста,
надевай
свои
прелестные
одежды.
Now,
tell
me,
do
you
like
me
best
or
like
your
Matty
Groves"
А
теперь
скажи,
я
тебе
больше
нравлюсь
или
твой
Мэтти
Гроувз?
"Or
the
dying
Matty
Groves"
- Или
умирающего
Мэтти
Гроувза?
She
picked
up
Matty's
dyin'
head,
she
kissed
from
cheek
to
chin
Она
подняла
умирающую
голову
Мэтти
и
поцеловала
ее
от
щеки
до
подбородка.
Said,
"It's
Matty
Groves
I'd
rather
have,
than
Arlin
and
all
his
kin"
Сказал:
"Я
бы
предпочел
Мэтти
Гроувза,
чем
Арлина
и
всю
его
родню".
"Than
Arlin
and
all
his
kin"
"Чем
Арлин
и
вся
его
родня".
"Oh,
woe
is
me
and
woe
is
thee,
why
stayed
you
not
your
hand?
"О,
горе
мне
и
горе
тебе,
почему
ты
не
протянул
руку?
For
you
have
killed
the
fairest
lad
in
all
of
England"
Ведь
ты
убил
прекраснейшего
юношу
во
всей
Англии.
"In
all
of
England"
"Во
всей
Англии".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): STEWART YONCE, DOLLY GREER, A. DOC. WATSON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.