Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Dangling Conversation
Висящий в воздухе разговор
It's
a
still
life
water
color,
Это
акварельный
натюрморт,
Of
a
now
late
afternoon,
Позднего
теперь
уже
дня,
As
the
sun
shines
through
the
curtained
lace
Когда
солнце
сквозь
занавески
светит,
And
shadows
wash
the
room.
И
тени
стирают
комнату.
And
we
sit
and
drink
our
coffee
Мы
сидим
и
пьем
свой
кофе,
Couched
in
our
indifference,
Погруженные
в
равнодушие,
Like
shells
upon
the
shore
Словно
ракушки
на
берегу.
You
can
hear
the
ocean
roar
Ты
можешь
услышать
рев
океана
In
the
dangling
conversation
В
висящем
в
воздухе
разговоре
And
the
superficial
sighs,
И
поверхностных
вздохах,
The
borders
of
our
alliance.
На
границах
нашего
союза.
And
you
read
your
Emily
Dickinson,
Ты
читаешь
свою
Эмили
Дикинсон,
And
I
my
Robert
Frost,
А
я
своего
Роберта
Фроста,
And
we
note
our
place
with
bookmarkers
И
мы
отмечаем
место
закладками,
That
measure
what
we've
lost.
Измеряя
то,
что
потеряли.
Like
a
poem
poorly
written
Как
неудачно
написанное
стихотворение,
We
are
verses
out
of
rhythm,
Мы
– строфы,
сбившиеся
с
ритма,
Couplets
out
of
rhyme,
Куплеты,
потерявшие
рифму,
In
syncopated
time
В
синкопированном
времени
And
the
dangled
conversation
И
висящем
в
воздухе
разговоре
And
the
superficial
sighs,
И
поверхностных
вздохах,
Are
the
borders
of
our
alliance.
На
границах
нашего
союза.
Yes,
we
speak
of
things
that
matter,
Да,
мы
говорим
о
важных
вещах,
With
words
that
must
be
said,
Словами,
которые
должны
быть
сказаны:
"Can
analysis
be
worthwhile?"
"Может
ли
анализ
быть
полезным?"
"Is
the
theater
really
dead?"
"Действительно
ли
театр
умер?"
And
how
the
room
is
softly
faded
И
как
комната
мягко
тускнеет,
And
I
only
kiss
your
shadow,
И
я
целую
лишь
твою
тень,
I
cannot
feel
your
hand,
Я
не
могу
почувствовать
твоей
руки,
You're
a
stranger
now
unto
me
Ты
теперь
мне
чужой
Lost
in
the
dangling
conversation.
Затерянный
в
висящем
в
воздухе
разговоре.
And
the
superficial
sighs,
И
поверхностных
вздохах,
In
the
borders
of
our
alliance.
На
границах
нашего
союза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Simon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.