Joan Baez - À tous les enfants - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Baez - À tous les enfants




À tous les enfants
To All the Children
A tous les enfants qui sont partis le sac à dos
To all the children who have left with their backpacks
Par un brumeux matin d'avril
On a misty April morning
Je voudrais faire un monument
I would like to make a monument
A tous les enfants qui ont pleuré le sac au dos
To all the children who have cried with their backpacks
Les yeux baissés sur leurs chagrins
Their eyes lowered in sorrow
Je voudrais faire un document
I would like to make a document
Pas de pierre, pas de béton, ni
Not of stone, concrete, or
De bronze qui devient vert sous la morsure
Bronze that turns green under the sharp bite
Aiguë du temps
Of time
Un monument de leur souffrance
A monument of their suffering
Un monument de leur terreur
A monument of their terror
Aussi de leur étonnement
Also of their astonishment
Voilà le monde parfumé, plein de
Here is the world, fragrant and full of
Rires, plein d'oiseaux bleus, soudain
Laughter, full of bluebirds, suddenly
Griffé d'un coup de feu
Scratched by a gunshot
Un monde neuf
A new world where
Sur un corps qui va tomber grandit une tache
On a body that will fall, a stain grows
De sang
Of blood
Mais à tous ceux qui sont restés les pieds
But to all those who remained with their feet
Au chaud, sous leur bureau en calculant
Warm, under their desks, calculating
Le rendement de la guerre qu'ils ont voulue
The profit from the war they wanted
A tous les gras, tous les cocus qui
To all the fat, all the cuckolds who
Ventripotent dans la vie et
Gluttonize in life and
Comptent et comptent leurs écus
Count and count their money
A tous ceux-là je dresserai le monument
To all of them, I will erect the monument
Qui leur convient avec la schlague avec
That suits them, with the whip, with
Le fouet, avec mes pieds, avec mes poings
The lash, with my feet, with my fists
Avec des mots qui colleront sur leurs
With words that will stick on their
Faux-plis, sur leurs bajoues, des marques
Folds, on their jowls, marks
De honte et de boue.
Of shame and mud.





Writer(s): Boris Vian, Claude Tognazzone


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.