Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amb
por
va
deixar
aquest
món,
Mit
Angst
verließ
sie
diese
Welt,
Complint
un
acord
pactat
amb
la
mort:
entsprechend
einer
Vereinbarung
mit
dem
Tod:
Viuria
per
tenir
el
nadó,
omplir-lo
a
petons
Sie
würde
leben,
um
das
Baby
zu
bekommen,
es
mit
Küssen
zu
bedecken
I
abraçar-lo
suau
i
fort.
und
es
sanft
und
fest
zu
umarmen.
Per
ell
va
cosir
un
llençol
Für
ihn
nähte
sie
ein
Laken,
Que
parla
de
contes
de
petits
herois.
das
von
Geschichten
kleiner
Helden
erzählt.
D'acord.
Un
pacte
amb
la
mort,
Einverstanden.
Ein
Pakt
mit
dem
Tod,
Arriba
el
moment
de
marxar
amb
el
vent.
die
Zeit
ist
gekommen,
mit
dem
Wind
zu
gehen.
Que
el
sol
em
cuidi
el
petit
Dass
die
Sonne
sich
um
den
Kleinen
kümmert
I
la
lluna
aprengui
aquella
cançó
de
bressol
und
der
Mond
jenes
Wiegenlied
lernt,
Que
cantaria
jo
per
ell
cada
nit
das
ich
ihm
jede
Nacht
vorsingen
würde,
Però
sé
que
està
escrit.
aber
ich
weiß,
dass
es
geschrieben
steht.
Jo
sóc
el
petit
heroi
que
ha
cuidat
el
sol
Ich
bin
der
kleine
Held,
den
die
Sonne
behütet
hat
I
dorm
a
la
nit
amb
cançons
de
bressol.
und
der
nachts
mit
Wiegenliedern
schläft.
I
tinc
un
pacte
amb
el
vent
que
em
parla
de
tu
Und
ich
habe
einen
Pakt
mit
dem
Wind,
der
mir
von
dir
erzählt
I
em
diu
que
estàs
bé.
und
mir
sagt,
dass
es
dir
gut
geht.
I
sé
que
sents
la
cançó
des
d'aquell
racó
Und
ich
weiß,
dass
du
das
Lied
von
jenem
Ort
aus
hörst,
On
s'abracen
la
vida
i
la
mort.
wo
sich
Leben
und
Tod
umarmen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Corgan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.