Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Star Spangled Banner
Das Sternenbanner
O
say,
can
you
see,
by
the
dawn's
early
light,
Oh
sage,
kannst
du
sehen
beim
ersten
Morgenschein,
What
so
proudly
we
hail'd
at
the
twilight's
last
gleaming?
Was
wir
so
stolz
gegrüßt
im
letzten
Abendlicht?
Whose
broad
stripes
and
bright
stars,
thro'
the
perilous
fight,
Dessen
breite
Streifen
und
Sterne,
durch
Kampfes
Gefahr,
O'er
the
ramparts
we
watch'd,
were
so
gallantly
streaming?
Über
Wällen
die
wir
bewachten,
so
herrlich
wehten?
And
the
rockets'
red
glare,
the
bombs
bursting
in
air,
Und
der
Raketen
rote
Glut,
Bomben
in
der
Luft,
Gave
proof
thro'
the
night
that
our
flag
was
still
there.
Bewiesen
durch
die
Nacht,
dass
die
Fahne
noch
weht.
O
say,
does
that
star-spangled
banner
yet
wave
Oh
sage,
weht
das
Sternenbanner
noch
immer
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave?
Über
dem
Land
der
Freien,
der
Heimat
der
Mutigen?
On
the
shore
dimly
seen
thro'
the
mists
of
the
deep,
Am
Ufer
nur
sichtbar
durch
Nebel
der
Tiefe,
Where
the
foe's
haughty
host
in
dread
silence
reposes,
Wo
des
Feindes
stolze
Schar
schweigend
ruht,
What
is
that
which
the
breeze,
o'er
the
towering
steep,
Was
ist's,
das
die
Brise
über
steilem
Abhang,
As
it
fitfully
blows,
half
conceals,
half
discloses?
Im
launischen
Wehen
halb
verhüllt,
halb
zeigt?
Now
it
catches
the
gleam
of
the
morning's
first
beam,
Jetzt
fängt's
den
Schimmer
des
ersten
Sonnenstrahls,
In
full
glory
reflected,
now
shines
on
the
stream:
In
voller
Pracht
gespiegelt,
strahlt
auf
dem
Strom:
'Tis
the
star-spangled
banner:
O,
long
may
it
wave
Es
ist
das
Sternenbanner:
Lang
möge
es
wehen
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Über
dem
Land
der
Freien,
der
Heimat
der
Mutigen!
And
where
is
that
band
who
so
vauntingly
swore
Und
wo
ist
die
Schar,
die
so
prahlerisch
schwor,
That
the
havoc
of
war
and
the
battle's
confusion,
Dass
Krieges
Verheerung
und
Schlachtenwirrnis,
A
home
and
a
country
should
leave
us
no
more?
Ein
Heim
und
Land
uns
nicht
mehr
bliebe?
Their
blood
has
wash'd
out
their
foul
footsteps'
pollution.
Ihr
Blut
wusch
die
Schändung
ihrer
Tritte
rein.
No
refuge
could
save
the
hireling
and
slave
Kein
Schutz
rettete
Söldner
und
Sklaven
From
the
terror
of
flight
or
the
gloom
of
the
grave:
Vor
Fluchts
Entsetzen
und
der
Gruft
Dunkel:
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
doth
wave
Und
das
Sternenbanner
weht
triumphierend
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave.
Über
dem
Land
der
Freien,
der
Heimat
der
Mutigen.
O
thus
be
it
ever
when
free-men
shall
stand
So
sei's
immer,
wenn
Freie
stehen
Between
their
lov'd
home
and
the
war's
desolation;
Zwischen
geliebter
Heimat
und
Kriegsverderben;
Blest
with
vict'ry
and
peace,
may
the
heav'n-rescued
land
Gesegnet
mit
Sieg
und
Frieden,
möge
das
himmelsgerettete
Land
Praise
the
Pow'r
that
hath
made
and
preserv'd
us
a
nation!
Preisen
die
Macht,
die
uns
schuf
und
erhielt!
Then
conquer
we
must,
when
our
cause
it
is
just,
Dann
siegen
wir
sicher,
wenn
gerecht
die
Sache,
And
this
be
our
motto:
"In
God
is
our
trust!
"
Und
dies
unser
Wahlspruch:
»Auf
Gott
ist
unser
Vertraun!«
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
shall
wave
Und
das
Sternenbanner
weht
triumphierend
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Über
dem
Land
der
Freien,
der
Heimat
der
Mutigen!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.