Paroles et traduction Joan Manuel Serrat feat. Miguel Rios - Cantares (with Miguel Rios) - Remasterizado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantares (with Miguel Rios) - Remasterizado
Songs (with Miguel Rios) - Remastered
Todo
pasa
y
todo
queda,
Everything
passes
and
everything
stays,
Pero
lo
nuestro
es
pasar,
But
our
lot
is
to
pass,
Pasar
haciendo
caminos,
To
pass
making
roads,
Caminos
sobre
la
mar.
Roads
over
the
sea.
Nunca
perseguí
la
gloria,
I
never
sought
glory,
Ni
dejar
en
la
memoria
Nor
to
leave
my
song
De
los
hombres
mi
canción;
In
the
memory
of
men;
Yo
amo
los
mundos
sutiles,
I
love
the
subtle
worlds,
Ingrávidos
y
gentiles,
Weightless
and
gentle,
Como
pompas
de
jabón.
Like
soap
bubbles.
Me
gusta
verlos
pintarse
I
love
to
see
them
painted
De
sol
y
grana,
volar
In
sunlight
and
crimson,
to
fly
Bajo
el
cielo
azul,
temblar
Under
the
blue
sky,
to
tremble
Súbitamente
y
quebrarse.
Suddenly
and
to
break.
Nunca
perseguí
la
gloria...
I
never
sought
glory...
Caminante,
son
tus
huellas
Walker,
your
footprints
are
El
camino
y
nada
más;
The
road
and
nothing
more;
Caminante,
no
hay
camino,
Walker,
there
is
no
road,
Se
hace
camino
al
andar.
The
road
is
made
by
walking.
Al
andar
se
hace
camino
By
walking
the
road
is
made
Y
al
volver
la
vista
atrás
And
in
turning
back
Se
ve
la
senda
que
nunca
You
see
the
path
that
never
Se
ha
de
volver
a
pisar.
Can
be
walked
again.
Caminante
no
hay
camino
Walker,
there
is
no
road
Sino
estelas
en
la
mar...
But
trails
in
the
sea...
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Some
time
ago
in
that
place
Donde
hoy
los
bosques
se
visten
de
espinos
Where
today
the
forests
dress
in
thorns
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
The
voice
of
a
poet
was
heard
to
cry:
Caminante
no
hay
camino,
Walker,
there
is
no
road,
Se
hace
camino
al
andar...
The
road
is
made
by
walking...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Beat
by
beat,
verse
by
verse...
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar.
The
poet
died
far
from
home.
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
He
is
covered
by
the
dust
of
a
neighboring
country.
Al
alejarse
le
vieron
llorar.
As
he
walked
away,
he
was
seen
crying.
Caminante
no
hay
camino,
Walker,
there
is
no
road,
Se
hace
camino
al
andar...
The
road
is
made
by
walking...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Beat
by
beat,
verse
by
verse...
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar,
When
the
goldfinch
cannot
sing,
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino,
When
the
poet
is
a
pilgrim,
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar.
When
praying
is
of
no
use.
Caminante
no
hay
camino,
Walker,
there
is
no
road,
Se
hace
camino
al
andar...
The
road
is
made
by
walking...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Beat
by
beat,
verse
by
verse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Antonio Machado Ruiz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.