Joan Manuel Serrat - Cambalache - En Directo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Cambalache - En Directo




Cambalache - En Directo
Cambalache - Live
Que el mundo fue y será una porquería ya lo sé...
That the world has been and will be disgusting, I already know...
En el quinientos seis
In the sixteenth century
Y en el dos mil también.
And in the twentieth century too.
Que siempre ha habido chorros,
That there have always been crooks,
Maquiavelos y estafaos,
Machiavellis and con artists,
Contentos y amargaos,
Happy and resentful,
Valores y dublé...
Values and doubles...
Pero que el siglo veinte
But that the twentieth century
Es un despliegue
Is a display
De maldá insolente
Of insolent malice
Ya no hay quién lo niegue.
No one denies it anymore.
Vivimos revolcaos en un merengue
We live wallowing in a mess
Y en un mismo lodo todos manoseaos...
And in the same mud, we are all handled...
¡Hoy resulta que es lo mismo
Nowadays it turns out that it's the same
Ser derecho que traidor!...
To be righteous or a traitor!...
¡Ignorante, sabio o chorro,
Ignorant, wise, or a crook,
Generoso o estafador!...
Generous or a swindler!...
¡Y todo es igual!
And everything is the same!
¡Nada es mejor!
Nothing is better!
¡Lo mismo un burro
The same a donkey
Que un gran profesor!
As a great teacher!
No hay aplazaos
There are no postponements
Ni escalafón,
Nor a hierarchy,
Los inmorales
The immoral
Nos han igualao.
They have made us equal.
Que uno vive en la impostura
That one lives in deception
Que otro roba en su ambición,
That another steals in his ambition,
¡da lo mismo que si es cura,
It makes no difference if he's a priest,
Colchonero, rey de bastos,
A mattress salesman, the king of clubs,
Caradura o polizón!...
A cheat or a stowaway!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello
What a lack of respect, what an outrage
A la razón!
To reason!
¡Cualquiera es un señor!
Anyone is a gentleman!
¡Cualquiera es un ladrón!
Anyone is a thief!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
Stavisky is mixed with Don Bosco
Y "La Mignón",
And "La Mignón",
Don Chicho y Napoleón,
Don Chicho and Napoleon,
Carnera y San Martín...
Carnera and San Martín...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Just like in the disrespectful showcase
De los cambalaches
Of the bartering
Se ha mezclao la vida,
Life has been mixed,
Y herida por un sable sin remaches
And wounded by a sword without rivets
Vi llorar la Biblia
I saw the Bible cry
Contra un calefón...
Against a water heater...
¡Siglo veinte, cambalache
Twentieth century, bartering
Problemático y febril...
Troublesome and feverish...
El que no llora no mama
He who does not cry does not suck
Y el que no roba es un gil!
And he who does not steal is an idiot!
¡Dale nomás! ¡Dale que va!
Go on! Go on!
¡Que allá en el horno
That there in the oven
Se vamo a encontrar!
We'll meet again!
¡No pienses más séntate a un lao,
Don't think anymore, sit down over there,
Que a nadie importa
That nobody cares
Si naciste honrao!
If you were born honest!
Que es lo mismo el que labura
That it is the same for the one who works
Noche y día como un buey,
Night and day like an ox,
Que el que vive de las minas,
That the one who lives off the mines,
Que el que roba, que el que mata
That the one who robs, that the one who kills
O está fuera de la ley.
Or is outside the law.





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.