Joan Manuel Serrat - Cambalache - En Directo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Cambalache - En Directo




Cambalache - En Directo
Камбалаче - Вживую
Que el mundo fue y será una porquería ya lo sé...
Что мир был и останется дрянью, я уже знаю...
En el quinientos seis
В пятьсот шестом,
Y en el dos mil también.
И в две тысячи тоже.
Que siempre ha habido chorros,
Что всегда были воры,
Maquiavelos y estafaos,
Макиавелли и обманутые,
Contentos y amargaos,
Довольные и огорчённые,
Valores y dublé...
Ценности и подделки...
Pero que el siglo veinte
Но что двадцатый век
Es un despliegue
Это демонстрация
De maldá insolente
Наглой злобы,
Ya no hay quién lo niegue.
Уже никто не отрицает.
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы живём, барахтаясь в безе,
Y en un mismo lodo todos manoseaos...
И в одной грязи все перепачканные...
¡Hoy resulta que es lo mismo
Сегодня оказывается, что всё равно,
Ser derecho que traidor!...
Быть праведником или предателем!...
¡Ignorante, sabio o chorro,
Невеждой, мудрецом или вором,
Generoso o estafador!...
Щедрым или мошенником!...
¡Y todo es igual!
И всё едино!
¡Nada es mejor!
Ничто не лучше!
¡Lo mismo un burro
Всё равно, осёл
Que un gran profesor!
Или великий профессор!
No hay aplazaos
Нет второгодников
Ni escalafón,
Ни иерархии,
Los inmorales
Безнравственные
Nos han igualao.
Нас уравняли.
Que uno vive en la impostura
Кто-то живёт во лжи,
Que otro roba en su ambición,
Кто-то крадёт в своём честолюбии,
¡da lo mismo que si es cura,
Всё равно, будь то священник,
Colchonero, rey de bastos,
Матрасник, король бубен,
Caradura o polizón!...
Наглец или безбилетник!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello
Какое неуважение, какое надругательство
A la razón!
Над разумом!
¡Cualquiera es un señor!
Любой господин!
¡Cualquiera es un ladrón!
Любой вор!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
Вперемешку со Стависким идёт Дон Боско
Y "La Mignón",
И "Миньон",
Don Chicho y Napoleón,
Дон Чичо и Наполеон,
Carnera y San Martín...
Карнера и Сан-Мартин...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Как в неуважительной витрине
De los cambalaches
Старьёвщика
Se ha mezclao la vida,
Перемешалась жизнь,
Y herida por un sable sin remaches
И раненная саблей без заклёпок
Vi llorar la Biblia
Видел я, как плакала Библия,
Contra un calefón...
Уперевшись в водонагреватель...
¡Siglo veinte, cambalache
Двадцатый век, барахолка,
Problemático y febril...
Проблематичный и лихорадочный...
El que no llora no mama
Кто не плачет, тот не сосёт,
Y el que no roba es un gil!
А кто не ворует, тот дурак!
¡Dale nomás! ¡Dale que va!
Давай, давай!
¡Que allá en el horno
Что там, в печи
Se vamo a encontrar!
Мы встретимся!
¡No pienses más séntate a un lao,
Не думай больше, сядь в сторонке,
Que a nadie importa
Никому не важно,
Si naciste honrao!
Родился ли ты честным!
Que es lo mismo el que labura
Всё равно, тот, кто работает
Noche y día como un buey,
Днём и ночью, как вол,
Que el que vive de las minas,
И тот, кто живёт за счёт женщин,
Que el que roba, que el que mata
Кто ворует, кто убивает
O está fuera de la ley.
Или вне закона.





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.