Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Cantares - En Directo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantares - En Directo
Cantares - Live
Todo
pasa
y
todo
queda,
Everything
passes
and
everything
remains,
Pero
lo
nuestro
es
pasar,
But
our
destiny
is
to
pass
through,
Pasar
haciendo
caminos,
Pass
through
making
paths,
Caminos
sobre
el
mar.
Paths
over
the
sea.
Nunca
perseguí
la
gloria,
I've
never
sought
glory,
Ni
dejar
en
la
memoria
Or
to
leave
my
song
in
the
memory
De
los
hombres
mi
canción;
Of
men;
Yo
amo
los
mundos
sutiles,
I
love
subtle
worlds,
Ingrávidos
y
gentiles,
Weightless
and
gracious,
Como
pompas
de
jabón.
Like
soap
bubbles.
Me
gusta
verlos
pintarse
I
like
to
watch
them
paint
themselves
De
sol
y
grana,
volar
With
sun
and
crimson,
fly
Bajo
el
cielo
azul,
temblar
Under
the
blue
sky,
tremble
Súbitamente
y
quebrarse...
Suddenly
and
shatter...
Nunca
perseguí
la
gloria.
I've
never
sought
glory.
Caminante,
son
tus
huellas
Wayfarer,
your
footprints
El
camino
y
nada
más;
Are
the
path
and
nothing
else;
Caminante,
no
hay
camino,
Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar.
The
path
is
made
by
walking.
Al
andar
se
hace
camino
By
walking,
the
path
is
made
Y
al
volver
la
vista
atrás
And
looking
back
Se
ve
la
senda
que
nunca
The
trail
that
has
never
Se
ha
de
volver
a
pisar.
Been
trodden
again
can
be
seen.
Caminante
no
hay
camino
Wayfarer,
there
is
no
path
Sino
estelas
en
la
mar...
Only
trails
on
the
sea...
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Some
time
ago
in
that
place
Donde
hoy
los
bosques
se
visten
de
espinos
Where
today
forests
are
clad
in
thorns
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
The
voice
of
a
poet
was
heard
to
cry:
"Caminante
no
hay
camino,
"Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar..."
The
path
is
made
by
walking..."
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Step
by
step,
verse
by
verse...
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar.
The
poet
died
far
from
home.
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
The
dust
of
a
neighboring
country
covers
him.
Al
alejarse,
le
vieron
llorar.
As
he
walked
away,
they
saw
him
weep.
"Caminante
no
hay
camino,
"Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar..."
The
path
is
made
by
walking..."
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Step
by
step,
verse
by
verse...
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar.
When
the
goldfinch
cannot
sing.
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino,
When
the
poet
is
a
pilgrim,
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar.
When
prayer
is
of
no
avail.
"Caminante
no
hay
camino,
"Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar..."
The
path
is
made
by
walking..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SERRAT TERESA JUAN MANUEL, MACHADO RUIZ ANTONIO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.