Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Cantares (with Miguel Ríos) (Remasterizado)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantares (with Miguel Ríos) (Remasterizado)
Cantares (with Miguel Ríos) (Remastered)
Todo
pasa
y
todo
queda,
All
passes,
all
stays,
Pero
lo
nuestro
es
pasar,
But
our
fate
is
to
pass,
Pasar
haciendo
caminos,
To
pass
and
make
paths,
Caminos
sobre
la
mar.
Paths
across
the
sea.
Nunca
perseguí
la
gloria,
I
never
sought
glory,
Ni
dejar
en
la
memoria
Or
to
leave
in
memory
De
los
hombres
mi
canción;
Of
men
my
song;
Yo
amo
los
mundos
sutiles,
I
love
the
subtle
worlds,
Ingrávidos
y
gentiles,
Weightless
and
gentle,
Como
pompas
de
jabón.
Like
bubbles
of
soap.
Me
gusta
verlos
pintarse
I
like
to
see
them
painted
De
sol
y
grana,
volar
With
sunshine
and
crimson,
fly
Bajo
el
cielo
azul,
temblar
Under
the
blue
sky,
tremble
Súbitamente
y
quebrarse.
Suddenly
and
break.
Nunca
perseguí
la
gloria...
I
never
sought
glory...
Caminante,
son
tus
huellas
Wayfarer,
your
footprints
El
camino
y
nada
más;
Are
the
path
and
nothing
more;
Caminante,
no
hay
camino,
Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar.
The
path
is
made
by
walking.
Al
andar
se
hace
camino
By
walking
the
path
is
made
Y
al
volver
la
vista
atrás
And
on
looking
back
Se
ve
la
senda
que
nunca
The
trail
is
seen
that
never
Se
ha
de
volver
a
pisar.
Will
be
stepped
on
again.
Caminante
no
hay
camino
Wayfarer,
there
is
no
path
Sino
estelas
en
la
mar...
But
wakes
in
the
sea...
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Some
time
ago
in
this
place
Donde
hoy
los
bosques
se
visten
de
espinos
Where
today
the
forests
are
dressed
in
thorns
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
The
voice
of
a
poet
was
heard
to
cry:
Caminante
no
hay
camino,
Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar...
The
path
is
made
by
walking...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Beat
by
beat,
verse
by
verse...
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar.
The
poet
died
far
from
home.
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
The
dust
of
a
neighboring
country
covers
him.
Al
alejarse
le
vieron
llorar.
They
saw
him
weep
as
he
went
away.
Caminante
no
hay
camino,
Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar...
The
path
is
made
by
walking...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Beat
by
beat,
verse
by
verse...
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar,
When
the
goldfinch
can't
sing,
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino,
When
the
poet
is
a
pilgrim,
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar.
When
it's
no
use
to
pray.
Caminante
no
hay
camino,
Wayfarer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar...
The
path
is
made
by
walking...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Beat
by
beat,
verse
by
verse.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Antonio Machado Ruiz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.