Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Cantares (with Miguel Ríos) (Remasterizado)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantares (with Miguel Ríos) (Remasterizado)
Песни (с Мигелем Риосом) (Ремастеринг)
Todo
pasa
y
todo
queda,
Всё
проходит,
всё
остаётся,
Pero
lo
nuestro
es
pasar,
Но
наше
дело
— проходить,
Pasar
haciendo
caminos,
Проходить,
прокладывая
пути,
Caminos
sobre
la
mar.
Пути
по
морю.
Nunca
perseguí
la
gloria,
Я
никогда
не
гнался
за
славой,
Ni
dejar
en
la
memoria
Ни
за
тем,
чтобы
оставить
в
памяти
De
los
hombres
mi
canción;
Людей
мою
песню;
Yo
amo
los
mundos
sutiles,
Я
люблю
миры
тонкие,
Ingrávidos
y
gentiles,
Невесомые
и
нежные,
Como
pompas
de
jabón.
Как
мыльные
пузыри.
Me
gusta
verlos
pintarse
Мне
нравится
видеть,
как
они
раскрашиваются
De
sol
y
grana,
volar
Солнцем
и
багрянцем,
летят
Bajo
el
cielo
azul,
temblar
Под
голубым
небом,
дрожат
Súbitamente
y
quebrarse.
Внезапно
и
лопаются.
Nunca
perseguí
la
gloria...
Я
никогда
не
гнался
за
славой...
Caminante,
son
tus
huellas
Путник,
твои
следы
—
El
camino
y
nada
más;
Это
путь,
и
ничего
более;
Caminante,
no
hay
camino,
Путник,
нет
пути,
Se
hace
camino
al
andar.
Путь
создаётся
в
ходьбе.
Al
andar
se
hace
camino
В
ходьбе
создаётся
путь,
Y
al
volver
la
vista
atrás
И
оглянувшись
назад,
Se
ve
la
senda
que
nunca
Видишь
тропу,
по
которой
никогда
Se
ha
de
volver
a
pisar.
Больше
не
пройдёшь.
Caminante
no
hay
camino
Путник,
нет
пути,
Sino
estelas
en
la
mar...
Лишь
следы
на
воде...
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Когда-то
в
том
месте,
Donde
hoy
los
bosques
se
visten
de
espinos
Где
сегодня
леса
одеваются
терновником,
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
Был
слышен
голос
поэта,
кричащего:
Caminante
no
hay
camino,
Путник,
нет
пути,
Se
hace
camino
al
andar...
Путь
создаётся
в
ходьбе...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Удар
за
ударом,
стих
за
стихом...
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar.
Поэт
умер
вдали
от
дома.
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
Его
покрывает
прах
соседней
страны.
Al
alejarse
le
vieron
llorar.
Уходя,
его
видели
плачущим.
Caminante
no
hay
camino,
Путник,
нет
пути,
Se
hace
camino
al
andar...
Путь
создаётся
в
ходьбе...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Удар
за
ударом,
стих
за
стихом...
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar,
Когда
щегол
не
может
петь,
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino,
Когда
поэт
— странник,
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar.
Когда
нам
не
помогает
молитва.
Caminante
no
hay
camino,
Путник,
нет
пути,
Se
hace
camino
al
andar...
Путь
создаётся
в
ходьбе...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Удар
за
ударом,
стих
за
стихом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Antonio Machado Ruiz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.