Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Cantares (with Miguel Ríos) (Remasterizado)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Todo
pasa
y
todo
queda,
Все
проходит,
и
все
остается.,
Pero
lo
nuestro
es
pasar,
Но
наше
дело-пройти.,
Pasar
haciendo
caminos,
Проходя
по
дорогам,,
Caminos
sobre
la
mar.
Дороги
над
морем.
Nunca
perseguí
la
gloria,
Я
никогда
не
преследовал
славу,,
Ni
dejar
en
la
memoria
Ни
оставить
в
памяти
De
los
hombres
mi
canción;
От
мужчин
моя
песня;
Yo
amo
los
mundos
sutiles,
Я
люблю
тонкие
миры,,
Ingrávidos
y
gentiles,
Невеселые
и
нежные,
Como
pompas
de
jabón.
Как
мыльные
пузыри.
Me
gusta
verlos
pintarse
Мне
нравится
смотреть,
как
они
рисуют
друг
друга.
De
sol
y
grana,
volar
Солнце
и
грана,
летать
Bajo
el
cielo
azul,
temblar
Под
голубым
небом,
дрожь
Súbitamente
y
quebrarse.
Внезапно
и
сломался.
Nunca
perseguí
la
gloria...
Я
никогда
не
преследовал
славу...
Caminante,
son
tus
huellas
Ходок,
это
твои
следы.
El
camino
y
nada
más;
Путь
и
ничего
больше;
Caminante,
no
hay
camino,
Ходок,
пути
нет.,
Se
hace
camino
al
andar.
Он
идет
пешком.
Al
andar
se
hace
camino
Когда
он
идет,
он
делает
путь
Y
al
volver
la
vista
atrás
И,
оглядываясь
назад,
Se
ve
la
senda
que
nunca
Вы
видите
путь,
который
никогда
не
Se
ha
de
volver
a
pisar.
Он
должен
снова
наступить.
Caminante
no
hay
camino
Ходок
нет
пути
Sino
estelas
en
la
mar...
Но
следы
в
море...
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Некоторое
время
назад
в
этом
месте
Donde
hoy
los
bosques
se
visten
de
espinos
Где
сегодня
леса
одеты
в
боярышники
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
Послышался
голос
поэта::
Caminante
no
hay
camino,
Ходок
нет
пути,
Se
hace
camino
al
andar...
Он
идет
пешком...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Удар
за
ударом,
стих
за
стихом...
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar.
Умер
поэт
вдали
от
дома.
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
Он
покрывает
его
пылью
соседней
страны.
Al
alejarse
le
vieron
llorar.
Уходя,
они
увидели,
что
он
плачет.
Caminante
no
hay
camino,
Ходок
нет
пути,
Se
hace
camino
al
andar...
Он
идет
пешком...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso...
Удар
за
ударом,
стих
за
стихом...
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar,
Когда
щеголь
не
может
петь,,
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino,
Когда
поэт-паломник,
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar.
Когда
нам
Бесполезно
молиться.
Caminante
no
hay
camino,
Ходок
нет
пути,
Se
hace
camino
al
andar...
Он
идет
пешком...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Удар
за
ударом,
стих
за
стихом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Antonio Machado Ruiz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.