Joan Manuel Serrat - Cantares - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Cantares




Cantares
Singing Verses
Todo pasa y todo queda
Everything passes, and everything remains,
Pero lo nuestro es pasar
But what we have is passing.
Pasar haciendo caminos
Passing, making roads,
Caminos sobre la mar
Roads upon the sea.
Nunca perseguí la gloria
I never pursued glory,
Ni dejar en la memoria
Or left memories,
De los hombres, mi canción
Of men, in my song.
Yo amo los mundos sutiles
I love the subtle worlds,
Ingrávidos y gentiles
Weightless and noble,
Como pompas de jabón
Like soap bubbles.
Me gusta verlos pintarse
I like to see them painted,
De sol y grana, volar
With sun and vermilion, flying,
Bajo el cielo azul, temblar
Beneath the blue sky, trembling,
Súbitamente y quebrarse
Suddenly, breaking.
Nunca perseguí la gloria
I never pursued the glory,
Caminante, son tus huellas el camino y nada más
Traveller, your traces are roads, and nothing more.
Caminante, no hay camino, se hace camino al andar
Traveller, there is no road, a road is made by walking.
Al andar, se hace camino, y al volver la vista atrás
By walking, a road is made, and on looking back,
Se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar
You will see a path that will never again be taken.
Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar
Traveller, there is no road, only a wake in the sea.
Hace algún tiempo en ese lugar
Some time ago, in that place,
Donde hoy los bosques se visten de espinos
Where today the forests wear thorns,
Se oyó la voz de un poeta gritar
The voice of a poet was heard shouting:
"Caminante, no hay camino
“Traveller, there is no road,”
Se hace camino al andar"
“A road is made by walking.”
Golpe a golpe, verso a verso
Stroke by stroke, verse by verse,
Murió el poeta lejos del hogar
The poet died far from home,
Le cubre el polvo de un país vecino
Covered in the dust of a neighboring country,
Al alejarse le vieron llorar
As he left, they saw him cry:
"Caminante, no hay camino
“Traveller, there is no road,”
Se hace camino al andar"
“A road is made by walking.”
Golpe a golpe, verso a verso
Stroke by stroke, verse by verse,
Cuando el jilguero no puede cantar
When the goldfinch cannot sing,
Cuando el poeta es un peregrino
When the poet is a pilgrim,
Cuando de nada nos sirve rezar
When nothing helps us to pray:
"Caminante, no hay camino
“Traveller, there is no road,”
Se hace camino al andar"
“A road is made by walking.”
Golpe a golpe, verso a verso
Stroke by stroke, verse by verse,
Golpe a golpe, verso a verso
Stroke by stroke, verse by verse,
Golpe a golpe, verso a verso
Stroke by stroke, verse by verse,





Writer(s): Serrat Teresa Juan Manuel, Machado Ruiz Antonio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.