Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Capgros
Te'n
recordes,
Capgròs,
del
carallot
aquell
que
vam
abandonar
a
Marsella
un
bon
dia
fugint
amb
la
muller
en
un
paquebot
grec
víctima
de
malsons
que
en
despertar
es
complien.
I
te'n
recordes
que
el
Jofre
i
la
Maria
amb
un
continuarà
cloïen
la
cançó.
Profètic
acudit.
Ahir
a
la
Boqueria
vaig
ensopegar
amb
ell
i
es
creu
que
és
de
debò.
De
debò
com
el
tall
glaçat
del
ganivet
que
va
posar-me
al
coll
clamant
sang
i
venjança
pels
anys
malbaratats,
pels
patiments
haguts,
per
haver-lo
deixat
tirat
a
un
port
de
França.
Quin
escàndol,
Capgròs...
Sort
que
d'una
parada
li
van
fotre
pel
cap
un
meló
i
en
Petràs
li
va
clavar
un
bolet
i,
amb
quilo
i
mig
d'orada,
de
rebot,
la
Siseta
Ii
va
rebentar
el
nas.
Ja
més
tranquils,
sucant
capipota
al
Pinotxo,
va
confessar-me
el
seu
calvari
d'ençà
que
la
dona,
farta
d'anar
amunt
i
avall
com
bojos
i
de
vetllar
malsons,
va
tocar
el
dos
també.
Que
mentre
tu,
Capgròs,
gaudies
els
plaers
de
la
vida
enredant
els
del
fisc
i
la
banca,
ell
no
tingué
una
nit
ni
un
dia
de
repòs...
Sempre
vetllant,
fugint,
mentint,
patint,
fent
trampes.
Va
demanar
per
tu
i
li
va
entrar
plorera
en
saber
que
eres
mort,
que
él
cor
et
va
dir
prou.
Commogut
m'abraçà
dient:
"Ja
saps
com
era...
Un
gos
capaç
de
fer
el
que
fos
per
tocar
els
ous".
Ara
el
tinc
instal-lat
a
casa
i
diu
que
es
queda
fins
que
prescrigui
el
crim
o
el
jutgin
innocent
o
canviem
el
final
del
Malson
per
entregues
i
tal
acabi
bé
amb
barca
nova
i
bon
vent.
Em
suplanta
al
mirall
quan
m'estic
afaitant.
Treu
el
cap
pel
bidet
quan
m'esbandeixo
els
baixos.
M'endinya
cada
ensurt
que
em
deixa
tremolant.
Travessa
les
parets,
em
remena
els
calaixos.
M'has
de
fotre
una
mà,
que
aquest
no
està
per
hòsties.
T'espero
per
sopar.
T'agradarà
el
menú:
Tecamondres,
peixin
i
marinet
de
postres.
Si
ell
ha
pogut
tornar,
per
què
no
tu,
Capgròs...?
Per
què
no
tu...?
Do
you
remember,
Bighead,
that
jerk
we
abandoned
in
Marseille
one
fine
day,
fleeing
with
his
wife
on
a
Greek
steamer,
a
victim
of
nightmares
that
came
true
upon
waking?
And
do
you
remember
how
Jofre
and
Maria
ended
the
song
with
a
"to
be
continued"?
Prophetic
joke.
Yesterday
at
the
Boqueria
market,
I
bumped
into
him,
and
he
thinks
it's
for
real.
For
real
like
the
icy
blade
of
the
knife
he
pressed
against
my
throat,
demanding
blood
and
vengeance
for
the
wasted
years,
the
suffering
endured,
for
leaving
him
stranded
in
a
French
port.
What
a
scandal,
Bighead...
Luckily,
from
a
stall,
they
chucked
a
melon
at
his
head,
and
Petràs
¹ landed
a
mushroom
² on
him,
and
with
a
kilo
and
a
half
of
sea
bream,
Siseta
¹ accidentally
busted
his
nose.
Calmer
now,
dipping
bread
in
the
capipota
at
Pinotxo's
¹,
he
confessed
his
ordeal
since
his
wife,
tired
of
running
around
like
mad
and
enduring
nightmares,
also
took
off.
That
while
you,
Bighead,
enjoyed
life's
pleasures,
fooling
the
taxman
and
the
banks,
he
didn't
have
a
single
night
or
day
of
rest...
Always
on
edge,
fleeing,
lying,
suffering,
cheating.
He
asked
about
you
and
burst
into
tears
upon
learning
you
were
dead,
that
your
heart
had
given
out.
Moved,
he
hugged
me
saying:
"You
know
how
he
was...
A
dog
capable
of
doing
anything
to
stir
up
trouble."
Now
I
have
him
installed
at
home,
and
he
says
he's
staying
until
the
crime
expires,
or
they
judge
him
innocent,
or
we
change
the
ending
of
the
Nightmare
by
installments,
and
everything
ends
well
with
a
new
boat
and
fair
winds.
He
impersonates
me
in
the
mirror
when
I'm
shaving.
He
pops
his
head
out
of
the
bidet
when
I'm
rinsing
my
privates.
He
gives
me
such
frights
that
I'm
left
trembling.
He
walks
through
walls,
rummages
through
my
drawers.
You
have
to
give
me
a
hand,
this
guy
isn't
playing
around.
I'm
expecting
you
for
dinner.
You'll
like
the
menu:
Tecamondres,
peixín,
and
marinet
³ for
dessert.
If
he
could
come
back,
why
not
you,
Bighead...?
Why
not
you...?
Pesadilla
por
entregas
(2ª
parte)
Nightmare
by
installments
(2nd
part)
A
la
memoria
de
mi
amigo
Josep
Maria
Bardagí
In
memory
of
my
friend
Josep
Maria
Bardagí
Te
acuerdas,
Cabezón,
de
aquel
gilipollas
Do
you
remember,
Bighead,
that
jerk
Que
abandonamos
en
Marsella
un
buen
día
We
abandoned
in
Marseille
one
fine
day
Huyendo
con
su
mujer
en
un
paquebote
griego
Fleeing
with
his
wife
on
a
Greek
steamer
Víctima
de
pesadillas
que
al
despertarse
se
cumplían.
A
victim
of
nightmares
that
came
true
upon
waking.
Y
te
acuerdas
de
que
Jofre
y
María
And
do
you
remember
how
Jofre
and
Maria
Con
un
continuará
concluían
la
canción.
With
a
"to
be
continued"
concluded
the
song.
Profética
ocurrencia.
Ayer
en
la
Boquería
Prophetic
occurrence.
Yesterday
at
the
Boqueria
market
Me
tropecé
con
él
y
se
cree
que
es
de
verdad.
I
bumped
into
him,
and
he
thinks
it's
for
real.
De
verdad
como
el
filo
gélido
del
cuchillo
For
real
like
the
icy
blade
of
the
knife
Que
me
puso
al
cuello
clamando
sangre
y
venganza
He
pressed
against
my
throat,
demanding
blood
and
vengeance
Por
los
años
desperdiciados,
por
los
sufrimientos
habidos,
For
the
wasted
years,
the
suffering
endured,
Por
haberlo
dejado
tirado
en
un
puerto
de
Francia.
For
leaving
him
stranded
in
a
French
port.
Qué
escándalo,
Cabezón...
Suerte
que
desde
un
puesto
What
a
scandal,
Bighead...
Luckily,
from
a
stall
Le
tiraron
un
melón
a
la
cabeza
y
Petràs
¹
They
chucked
a
melon
at
his
head,
and
Petràs
¹
Le
arreó
un
bolet
² y,
con
kilo
y
medio
de
dorada,
Landed
a
mushroom
² on
him,
and
with
a
kilo
and
a
half
of
sea
bream,
De
rebote,
Siseta
¹ le
reventó
la
nariz.
Siseta
¹ accidentally
busted
his
nose.
Ya
más
tranquilos,
mojando
pan
en
el
capipota
del
Pinotxo
¹,
Calmer
now,
dipping
bread
in
the
capipota
at
Pinotxo's
¹,
Me
confesó
su
calvario
desde
que
He
confessed
his
ordeal
since
Su
mujer,
harta
de
ir
de
aquí
para
allá
como
locos
His
wife,
tired
of
running
around
like
mad
Y
de
velar
pesadillas,
se
las
piró
también.
And
of
enduring
nightmares,
also
took
off.
Que
mientras
tú,
Cabezón,
disfrutabas
de
los
placeres
That
while
you,
Bighead,
enjoyed
life's
pleasures
De
la
vida
engatusando
a
los
del
fisco
y
la
banca,
Fooling
the
taxman
and
the
banks,
él
no
tuvo
ni
una
noche
ni
un
día
de
descanso...
He
didn't
have
a
single
night
or
day
of
rest...
Siempre
en
vilo,
huyendo,
mintiendo,
sufriendo,
haciendo
trampas.
Always
on
edge,
fleeing,
lying,
suffering,
cheating.
Preguntó
por
ti
y
le
entró
llorera
He
asked
about
you
and
burst
into
tears
Al
saber
que
habías
muerto,
que
el
corazón
te
había
dicho
basta.
Upon
learning
you
were
dead,
that
your
heart
had
given
out.
Conmovido
me
abrazó
diciendo:
"Ya
sabes
cómo
era...
Moved,
he
hugged
me
saying:
"You
know
how
he
was...
Un
perro
capaz
de
hacer
lo
que
fuera
por
tocar
los
huevos".
A
dog
capable
of
doing
anything
to
stir
up
trouble."
Ahora
lo
tengo
instalado
en
casa
y
dice
que
se
queda
Now
I
have
him
installed
at
home,
and
he
says
he's
staying
Hasta
que
prescriba
el
crimen
o
lo
juzguen
inocente
Until
the
crime
expires,
or
they
judge
him
innocent
O
cambiemos
el
final
de
la
Pesadilla
por
entregas
Or
we
change
the
ending
of
the
Nightmare
by
installments
Y
todo
acabe
bien,
viento
en
popa
y
buen
viaje.
And
everything
ends
well,
with
fair
winds
and
following
seas.
Me
suplanta
en
el
espejo
cuando
me
estoy
afeitando.
He
impersonates
me
in
the
mirror
when
I'm
shaving.
Asoma
la
cabeza
por
el
bidet
cuando
me
aclaro
los
bajos.
He
pops
his
head
out
of
the
bidet
when
I'm
rinsing
my
privates.
Me
endiña
cada
susto
que
me
deja
temblando.
He
gives
me
such
frights
that
I'm
left
trembling.
Atraviesa
las
paredes,
me
revuelve
los
cajones.
He
walks
through
walls,
rummages
through
my
drawers.
Tienes
que
echarme
una
mano,
que
éste
no
está
por
hostias.
You
have
to
give
me
a
hand,
this
guy
isn't
playing
around.
Te
espero
a
cenar.
Te
gustará
el
menú:
I'm
expecting
you
for
dinner.
You'll
like
the
menu:
Tecamondres,
peixín
y
marinet
³ de
postre.
Tecamondres,
peixín,
and
marinet
³ for
dessert.
Si
él
ha
podido
volver,
¿por
qué
no
tú,
Cabezón...?
If
he
could
come
back,
why
not
you,
Bighead...?
¿Por
que
no
tú...?
Why
not
you...?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): joan manuel serrat
Album
Mô
date de sortie
01-04-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.