Joan Manuel Serrat - Capgros - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Capgros




Capgros
Головёшка
Te'n recordes, Capgròs, del carallot aquell que vam abandonar a Marsella un bon dia fugint amb la muller en un paquebot grec víctima de malsons que en despertar es complien. I te'n recordes que el Jofre i la Maria amb un continuarà cloïen la cançó. Profètic acudit. Ahir a la Boqueria vaig ensopegar amb ell i es creu que és de debò. De debò com el tall glaçat del ganivet que va posar-me al coll clamant sang i venjança pels anys malbaratats, pels patiments haguts, per haver-lo deixat tirat a un port de França. Quin escàndol, Capgròs... Sort que d'una parada li van fotre pel cap un meló i en Petràs li va clavar un bolet i, amb quilo i mig d'orada, de rebot, la Siseta Ii va rebentar el nas. Ja més tranquils, sucant capipota al Pinotxo, va confessar-me el seu calvari d'ençà que la dona, farta d'anar amunt i avall com bojos i de vetllar malsons, va tocar el dos també. Que mentre tu, Capgròs, gaudies els plaers de la vida enredant els del fisc i la banca, ell no tingué una nit ni un dia de repòs... Sempre vetllant, fugint, mentint, patint, fent trampes. Va demanar per tu i li va entrar plorera en saber que eres mort, que él cor et va dir prou. Commogut m'abraçà dient: "Ja saps com era... Un gos capaç de fer el que fos per tocar els ous". Ara el tinc instal-lat a casa i diu que es queda fins que prescrigui el crim o el jutgin innocent o canviem el final del Malson per entregues i tal acabi amb barca nova i bon vent. Em suplanta al mirall quan m'estic afaitant. Treu el cap pel bidet quan m'esbandeixo els baixos. M'endinya cada ensurt que em deixa tremolant. Travessa les parets, em remena els calaixos. M'has de fotre una mà, que aquest no està per hòsties. T'espero per sopar. T'agradarà el menú: Tecamondres, peixin i marinet de postres. Si ell ha pogut tornar, per què no tu, Capgròs...? Per què no tu...?
Помнишь, Головёшка, того болвана, которого мы бросили в Марселе, когда сбежали с его женой на греческом пароходе? Он был жертвой кошмаров, которые сбывались, как только он просыпался. И помнишь, как Жофре и Мария заканчивали песню словами "продолжение следует"? Пророческая шутка. Вчера на Бокерии я наткнулся на него, и он, похоже, думает, что всё это было на самом деле. Настолько на самом деле, как ледяное лезвие ножа, которым он приставил мне к горлу, требуя крови и мести за потраченные годы, за перенесенные страдания, за то, что я бросил его в каком-то французском порту. Какой скандал, Головёшка... Хорошо, что с одного прилавка ему запустили в голову дыней, а Петраш¹ всадил ему гриб², а Сизета¹, с полутора килограммами дорады, рикошетом разбила ему нос. Уже успокоившись, макая хлеб в соус "капипота" в "Пиноккио"¹, он поведал мне о своих мытарствах с тех пор, как жена, уставшая от наших безумных скитаний и ночных кошмаров, тоже смылась. Что пока ты, Головёшка, наслаждался радостями жизни, обводя вокруг пальца налоговиков и банкиров, у него не было ни дня, ни ночи покоя... Вечно настороже, в бегах, лгал, страдал, мошенничал. Он спросил о тебе и расплакался, узнав, что ты умер, что сердце сказало тебе "хватит". Растроганный, он обнял меня, говоря: "Ты же знаешь, какой он был... Пёс, готовый на всё, лишь бы насолить". Теперь он у меня дома и говорит, что останется, пока не истечёт срок давности преступления, или его не оправдают, или мы не изменим финал "Кошмара с продолжением", и всё закончится хорошо, и будет новый корабль, и попутный ветер. Он подменяет меня в зеркале, когда я бреюсь. Высунет голову из биде, когда я ополаскиваю причинное место. Пугает меня так, что я весь дрожу. Проходит сквозь стены, роется в моих ящиках. Ты должен мне помочь, этот парень не шутит. Жду тебя на ужин. Тебе понравится меню: "Текамондрес", рыбка и "маринет"³ на десерт. Если он смог вернуться, почему бы и тебе не вернуться, Головёшка...? Почему бы и тебе...?
CABEZÓN
ГОЛОВЁШКА
Pesadilla por entregas (2ª parte)
Кошмар с продолжением (2-я часть)
A la memoria de mi amigo Josep Maria Bardagí
Памяти моего друга Жозепа Марии Бардаги
Te acuerdas, Cabezón, de aquel gilipollas
Помнишь, Головёшка, того болвана,
Que abandonamos en Marsella un buen día
Которого мы бросили в Марселе в один прекрасный день,
Huyendo con su mujer en un paquebote griego
Сбежав с его женой на греческом пароходе,
Víctima de pesadillas que al despertarse se cumplían.
Жертву кошмаров, которые сбывались при пробуждении.
Y te acuerdas de que Jofre y María
И помнишь, как Жофре и Мария
Con un continuará concluían la canción.
Заканчивали песню словами "продолжение следует".
Profética ocurrencia. Ayer en la Boquería
Пророческая находка. Вчера на Бокерии
Me tropecé con él y se cree que es de verdad.
Я наткнулся на него, и он думает, что всё это правда.
De verdad como el filo gélido del cuchillo
Правда, как ледяное лезвие ножа,
Que me puso al cuello clamando sangre y venganza
Который он приставил к моей шее, требуя крови и мести
Por los años desperdiciados, por los sufrimientos habidos,
За потраченные годы, за перенесенные страдания,
Por haberlo dejado tirado en un puerto de Francia.
За то, что я бросил его в французском порту.
Qué escándalo, Cabezón... Suerte que desde un puesto
Какой скандал, Головёшка... К счастью, с одного прилавка
Le tiraron un melón a la cabeza y Petràs ¹
Ему запустили дыней в голову, а Петраш ¹
Le arreó un bolet ² y, con kilo y medio de dorada,
Всадил ему гриб ², а Сизета ¹, с полутора килограммами дорады,
De rebote, Siseta ¹ le reventó la nariz.
Рикошетом разбила ему нос.
Ya más tranquilos, mojando pan en el capipota del Pinotxo ¹,
Уже успокоившись, макая хлеб в "капипоту" в "Пиноккио" ¹,
Me confesó su calvario desde que
Он поведал мне о своих мытарствах с тех пор, как
Su mujer, harta de ir de aquí para allá como locos
Его жена, уставшая от наших безумных скитаний
Y de velar pesadillas, se las piró también.
И ночных кошмаров, тоже смылась.
Que mientras tú, Cabezón, disfrutabas de los placeres
Что, пока ты, Головёшка, наслаждался радостями
De la vida engatusando a los del fisco y la banca,
Жизни, обводя вокруг пальца налоговую и банкиров,
él no tuvo ni una noche ni un día de descanso...
У него не было ни дня, ни ночи покоя...
Siempre en vilo, huyendo, mintiendo, sufriendo, haciendo trampas.
Вечно на взводе, в бегах, лгал, страдал, мошенничал.
Preguntó por ti y le entró llorera
Спросил о тебе и расплакался,
Al saber que habías muerto, que el corazón te había dicho basta.
Узнав, что ты умер, что сердце сказало тебе "хватит".
Conmovido me abrazó diciendo: "Ya sabes cómo era...
Растроганный, он обнял меня, сказав: "Ты же знаешь, какой он был...
Un perro capaz de hacer lo que fuera por tocar los huevos".
Пёс, готовый на всё, лишь бы насолить".
Ahora lo tengo instalado en casa y dice que se queda
Теперь он у меня дома и говорит, что останется,
Hasta que prescriba el crimen o lo juzguen inocente
Пока не истечёт срок давности преступления, или его не оправдают,
O cambiemos el final de la Pesadilla por entregas
Или мы не изменим финал "Кошмара с продолжением",
Y todo acabe bien, viento en popa y buen viaje.
И всё закончится хорошо, попутный ветер и счастливый путь.
Me suplanta en el espejo cuando me estoy afeitando.
Подменяет меня в зеркале, когда я бреюсь.
Asoma la cabeza por el bidet cuando me aclaro los bajos.
Высовывает голову из биде, когда я ополаскиваюсь.
Me endiña cada susto que me deja temblando.
Пугает меня так, что я весь дрожу.
Atraviesa las paredes, me revuelve los cajones.
Проходит сквозь стены, роется в моих ящиках.
Tienes que echarme una mano, que éste no está por hostias.
Ты должен мне помочь, этот парень не шутит.
Te espero a cenar. Te gustará el menú:
Жду тебя на ужин. Тебе понравится меню:
Tecamondres, peixín y marinet ³ de postre.
Текамондрес, рыбка и "маринет" ³ на десерт.
Si él ha podido volver, ¿por qué no tú, Cabezón...?
Если он смог вернуться, почему бы и тебе не вернуться, Головёшка...?
¿Por que no tú...?
Почему бы и тебе...?





Writer(s): joan manuel serrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.