Joan Manuel Serrat - Como un Gorrión - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Como un Gorrión




Como un Gorrión
Like a Sparrow
Es menuda como un soplo
She's tiny as a whisper
Y tiene el pelo marrón
And she has brown hair
Y un aire entre tierno y triste
And an air both gentle and sad
Como un gorrión.
Like a sparrow.
Le gusta andar por las ramas
She likes to perch on branches
Ir de balcón en balcón
To flit from balcony to balcony
Sin que nadie le eche mano
Without anyone capturing her
Como un gorrión.
Like a sparrow.
Nació libre como el viento,
She was born free as the wind,
No tiene amo ni patrón
She has no master or owner
Y se mueve por instinto
And she moves by instinct
Como un gorrión.
Like a sparrow.
Pajarillo pardo...
Little brown bird...
En la Carrera
On the Street
De San Bernardo,
Of San Bernardo,
Quedó tu nido seco y vacío
Your nest is dry and empty
Quizá algún niño ya lo robó.
Perhaps some child has already stolen it.
Pajarillo errante
Wandering little bird
Que bebe el agua de los estanques
Who drinks from the ponds
Y de mi mano jamás comió.
And has never eaten from my hand.
Y no le vende al alpiste
And she doesn't sell her warmth or her song
Su calor ni su canción
For millet
Por ahí busca su lechuga
She searches for her lettuce
Como un gorrión.
Like a sparrow.
Y le da pena el canario
And she pities the canary
Pero no envidia a un halcón.
But she doesn't envy a falcon.
Le gusta volar bajito
She likes to fly low
Como un gorrión.
Like a sparrow.
Y tutearse con las nubes
And to fraternize with the clouds
Y dormir en el rincón
And to sleep in the corner
Donde no llegan los gatos
Where the cats can't reach her
Como un gorrión.
Like a sparrow.
Pajarillo pardo...
Little brown bird...
En la Carrera
On the Street
De San Bernardo,
Of San Bernardo,
Quedó tu nido seco y vacío
Your nest is dry and empty
Quizá algún niño ya lo robó.
Perhaps some child has already stolen it.
Pajarillo errante
Wandering little bird
Que bebe el agua de los estanques
Who drinks from the ponds
Y de mi mano jamás comió.
And has never eaten from my hand.





Writer(s): JUAN MANUEL SERRAT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.