Joan Manuel Serrat - De Cuando Estuve Loco - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - De Cuando Estuve Loco




De Cuando Estuve Loco
Insane Days
De cuando estuve loco aún conservo
From when I was mad I still keep
El carné de majara en la cartera,
The loony card in the wallet,
Un plano detallado del infierno,
A detailed map of hell,
Un cielo con pirañas y goteras,
A heaven with piranhas and leaks,
Un prontuario en la comisaría,
A police record in the police station,
Un frasco con pastillas de colores,
A jar of pills in different colors,
La carta con la que te despedías,
The letter in which you said goodbye,
Remedios varios contra el mal de amores.
Various remedies against the evil of love.
Ahora voy rumbo al sur a sentar plaza
Now I'm headed south to settle in
Desdeñando otros puntos cardinales
Disdaining other compass points
Y el sol encarcelado en la terraza.
And the sun imprisoned on the terrace.
Voy rumbo al sur buscando
I'm heading south looking for
Tus besos espirales.
Your spiral kisses.
Atrás dejo kilómetros de afueras,
I leave behind miles of suburbs,
Aire por respirar, luces en rojo.
Air to breathe, red lights.
Hacia donde señalan tus pezones
Towards where your nipples point
Voy a toda pastilla
I'm going full throttle
Dando gas a la moto.
Speeding up the motorbike.
De cuando estuve loco aún conservo
From when I was mad I still keep
Un par de gramos de delirio en rama,
A couple of grams of delirium in bud,
Por si atacan con su razón los cuerdos
In case the sane attack with their reason
Y un viento fuerza seis de tramontana;
And a force six tramontana wind;
El vicio de escribir por las paredes
The vice of writing on the walls
Pareados de amor, y la manía
Couplets of love, and the mania
De buscarte entre todas las mujeres
Of looking for you among all the women
Que en horas bajas me hacen compañía.
Who keep me company in bad times.
Cuando rozo tus pétalos, nenúfar
When I touch your petals, water lily
Que sobrevive en aguas estancadas
That survives in stagnant waters
Saltan chispas, los cables se me cruzan,
Sparks fly, cables are crossed,
Se me sube el mercurio
The mercury rises
Y me salta la alarma.
And the alarm goes off.
Mono de ti que me obliga a llevarte
A craving for you that forces me to take you
En sobres rojos, liofilizada,
In red envelopes, freeze-dried,
Para tomarte cuando me apeteces
To take you when I want you
A sorbos cortos
In short sips
Donde duele la madrugada.
Where the early morning hurts.
Te escribo desde un área de servicio
I am writing you from a service area
Donde sólo me ofrecen gasolina.
Where all they offer me is gasoline.
Puedes llamarme a cobro revertido
You can call me collect
Desde la caracola de la esquina.
From the seashell around the corner.





Writer(s): Juan Manuel Serrat, Auberto Munoz Canovas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.