Joan Manuel Serrat - Edurne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Edurne




Edurne
Edurne
Como al viento, la lluvia y el trueno, la parieron al sereno, a la sombra de un nogal. Con helechos le hicieron su cuna, la abrigó un rayo de luna y a lo lejos la mecía el mar. Abestu Edurne, abestu Edurne. Hori da zure Herrie. Canta Nieves, canta Nieves. Ése es tu Pueblo. Y creció viendo a sus pies Tolosa, a un tiempo recia y hermosa como un tronco de abedul. Su jubón colorado de lana partía en dos la mañana al abrirse su ventana azul. Abestu Edurne, abestu Edurne. Deitu dizu maitasunek. Canta Nieves, canta Nieves. Te ha llamado el amor. Poco tiempo tu amor te ha gozado, se lo llevaron atado unos hombres de metal. Y encontraron detrás de la casa, por el camino de Amasa, sus veinte años rotos contra un zarzal. Abestu Edurne, abestu Edurne. Lurperatu oten dute... Canta Nieves, canta Nieves. Lo habrán enterrado... Desde entonces, aunque muerda el frío, el portón del caserío lo deja de par en par. Por si el miedo no come caliente para cobijar a gente que no puede ver su cielo y su mar. Abestu Edurne, abestu Edurne. Zuk dezu bihotz haundie.
Like the wind, the rain, and the thunder, she was born in the serene, in the shade of a walnut tree. With ferns they made her a cradle, a moonbeam sheltered her, and in the distance the sea rocked her. Sing Edurne, sing Edurne. This is your homeland. Sing Nieves, sing Nieves. That is your village. And she grew up watching Tolosa at her feet, at once sturdy and beautiful like a birch trunk. Her red wool bodice parted the morning in two when her blue window was opened. Sing Edurne, sing Edurne. Love has spoken to your heart. Sing Nieves, sing Nieves. Love has called you. Little time has your love enjoyed you, they took him away bound, some men of metal. And they found behind the house, on the road to Amasa, her twenty years broken against a bramble patch. Sing Edurne, sing Edurne. They must have buried him... Sing Nieves, sing Nieves. They must have buried him... Since then, although the cold bites, the gate of the farmhouse leaves it half open. In case fear does not eat warm to shelter people who cannot see their sky and their sea. Sing Edurne, sing Edurne. You have a big heart. Sing Nieves, sing Nieves. You have a big heart. Run wind, go and tell that story on the banks of the Oria and tell the people that where their children eat and sleep they have food and shelter in Edurne's house. Sing Edurne, sing Edurne. The Basque country sings with you. Sing Nieves, sing Nieves. The Basque country sings with you.
Canta Nieves, canta Nieves. tienes un gran corazón. Corre viento, ve y cuenta esa historia por las orillas del Oria y a las gentes diles que donde comen y duermen sus hijos tienen comida y cobijo en la casa de Edurne. Abestu Edurne, abestu Edurne. Euskal herria zurêkin dezu abesten. Canta Nieves, canta Nieves. El pueblo vasco canta contigo.
Run wind, go and tell that story on the banks of the Oria and tell the people that where their children eat and sleep they have food and shelter in Edurne's house. Sing Edurne, sing Edurne. The Basque country sings with you. Sing Nieves, sing Nieves. The Basque country sings with you.





Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.