Como
al
viento,
la
lluvia
y
el
trueno,
la
parieron
al
sereno,
a
la
sombra
de
un
nogal.
Con
helechos
le
hicieron
su
cuna,
la
abrigó
un
rayo
de
luna
y
a
lo
lejos
la
mecía
el
mar.
Abestu
Edurne,
abestu
Edurne.
Hori
da
zure
Herrie.
Canta
Nieves,
canta
Nieves.
Ése
es
tu
Pueblo.
Y
creció
viendo
a
sus
pies
Tolosa,
a
un
tiempo
recia
y
hermosa
como
un
tronco
de
abedul.
Su
jubón
colorado
de
lana
partía
en
dos
la
mañana
al
abrirse
su
ventana
azul.
Abestu
Edurne,
abestu
Edurne.
Deitu
dizu
maitasunek.
Canta
Nieves,
canta
Nieves.
Te
ha
llamado
el
amor.
Poco
tiempo
tu
amor
te
ha
gozado,
se
lo
llevaron
atado
unos
hombres
de
metal.
Y
encontraron
detrás
de
la
casa,
por
el
camino
de
Amasa,
sus
veinte
años
rotos
contra
un
zarzal.
Abestu
Edurne,
abestu
Edurne.
Lurperatu
oten
dute...
Canta
Nieves,
canta
Nieves.
Lo
habrán
enterrado...
Desde
entonces,
aunque
muerda
el
frío,
el
portón
del
caserío
lo
deja
de
par
en
par.
Por
si
el
miedo
no
come
caliente
para
cobijar
a
gente
que
no
puede
ver
su
cielo
y
su
mar.
Abestu
Edurne,
abestu
Edurne.
Zuk
dezu
bihotz
haundie.
Like
the
wind,
the
rain,
and
the
thunder,
she
was
born
in
the
serene,
in
the
shade
of
a
walnut
tree.
With
ferns
they
made
her
a
cradle,
a
moonbeam
sheltered
her,
and
in
the
distance
the
sea
rocked
her.
Sing
Edurne,
sing
Edurne.
This
is
your
homeland.
Sing
Nieves,
sing
Nieves.
That
is
your
village.
And
she
grew
up
watching
Tolosa
at
her
feet,
at
once
sturdy
and
beautiful
like
a
birch
trunk.
Her
red
wool
bodice
parted
the
morning
in
two
when
her
blue
window
was
opened.
Sing
Edurne,
sing
Edurne.
Love
has
spoken
to
your
heart.
Sing
Nieves,
sing
Nieves.
Love
has
called
you.
Little
time
has
your
love
enjoyed
you,
they
took
him
away
bound,
some
men
of
metal.
And
they
found
behind
the
house,
on
the
road
to
Amasa,
her
twenty
years
broken
against
a
bramble
patch.
Sing
Edurne,
sing
Edurne.
They
must
have
buried
him...
Sing
Nieves,
sing
Nieves.
They
must
have
buried
him...
Since
then,
although
the
cold
bites,
the
gate
of
the
farmhouse
leaves
it
half
open.
In
case
fear
does
not
eat
warm
to
shelter
people
who
cannot
see
their
sky
and
their
sea.
Sing
Edurne,
sing
Edurne.
You
have
a
big
heart.
Sing
Nieves,
sing
Nieves.
You
have
a
big
heart.
Run
wind,
go
and
tell
that
story
on
the
banks
of
the
Oria
and
tell
the
people
that
where
their
children
eat
and
sleep
they
have
food
and
shelter
in
Edurne's
house.
Sing
Edurne,
sing
Edurne.
The
Basque
country
sings
with
you.
Sing
Nieves,
sing
Nieves.
The
Basque
country
sings
with
you.
Canta
Nieves,
canta
Nieves.
Tú
tienes
un
gran
corazón.
Corre
viento,
ve
y
cuenta
esa
historia
por
las
orillas
del
Oria
y
a
las
gentes
diles
que
donde
comen
y
duermen
sus
hijos
tienen
comida
y
cobijo
en
la
casa
de
Edurne.
Abestu
Edurne,
abestu
Edurne.
Euskal
herria
zurêkin
dezu
abesten.
Canta
Nieves,
canta
Nieves.
El
pueblo
vasco
canta
contigo.
Run
wind,
go
and
tell
that
story
on
the
banks
of
the
Oria
and
tell
the
people
that
where
their
children
eat
and
sleep
they
have
food
and
shelter
in
Edurne's
house.
Sing
Edurne,
sing
Edurne.
The
Basque
country
sings
with
you.
Sing
Nieves,
sing
Nieves.
The
Basque
country
sings
with
you.