Joan Manuel Serrat - Edurne - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Edurne




Como al viento, la lluvia y el trueno, la parieron al sereno, a la sombra de un nogal. Con helechos le hicieron su cuna, la abrigó un rayo de luna y a lo lejos la mecía el mar. Abestu Edurne, abestu Edurne. Hori da zure Herrie. Canta Nieves, canta Nieves. Ése es tu Pueblo. Y creció viendo a sus pies Tolosa, a un tiempo recia y hermosa como un tronco de abedul. Su jubón colorado de lana partía en dos la mañana al abrirse su ventana azul. Abestu Edurne, abestu Edurne. Deitu dizu maitasunek. Canta Nieves, canta Nieves. Te ha llamado el amor. Poco tiempo tu amor te ha gozado, se lo llevaron atado unos hombres de metal. Y encontraron detrás de la casa, por el camino de Amasa, sus veinte años rotos contra un zarzal. Abestu Edurne, abestu Edurne. Lurperatu oten dute... Canta Nieves, canta Nieves. Lo habrán enterrado... Desde entonces, aunque muerda el frío, el portón del caserío lo deja de par en par. Por si el miedo no come caliente para cobijar a gente que no puede ver su cielo y su mar. Abestu Edurne, abestu Edurne. Zuk dezu bihotz haundie.
Подобно ветру, дождю и грому, они казались ей безмятежными, в тени грецкого ореха. Папоротники сделали ей колыбель, ее укрыл лунный луч, а вдалеке раскачивалось море. Абесту Эдурн, абесту Эдурн. Хори да Зуре Херри. Пой снег, пой снег. Это твой народ. И он вырос, увидев у своих ног Толстозадую, некогда грубую и красивую, как ствол березы. Его шерстяной румянец уходил в два утра, когда открылось его синее окно. Абесту Эдурн, абесту Эдурн. Deitu dizu maitasunek. Пой снег, пой снег. Тебя назвала любовь. Вскоре твоя любовь доставила тебе удовольствие, ее забрали металлические мужчины. И они нашли за домом, по дороге Амаса, свои двадцать лет, разбитые о ежевику. Абесту Эдурн, абесту Эдурн. Lurperatu oten dute ... поет снег, поет снег. Они похоронят его ... с тех пор, даже если холод укусит, ворота усадьбы перестанут его широко распространять. На случай, если страх не ест тепло, чтобы укрыть людей, которые не могут видеть его небо и море. Абесту Эдурн, абесту Эдурн. Зук dezu bihotz haundie.
Canta Nieves, canta Nieves. tienes un gran corazón. Corre viento, ve y cuenta esa historia por las orillas del Oria y a las gentes diles que donde comen y duermen sus hijos tienen comida y cobijo en la casa de Edurne. Abestu Edurne, abestu Edurne. Euskal herria zurêkin dezu abesten. Canta Nieves, canta Nieves. El pueblo vasco canta contigo.
Пой снег, пой снег. У тебя большое сердце. Он бежит ветром, видит и рассказывает эту историю по берегам Ории, и людям скажи, что там, где их дети едят и спят, у них есть еда и убежище в доме Эдурна. Абесту Эдурн, абесту Эдурн. Эускал эррия зурекин дезу абестен. Пой снег, пой снег. Баскский народ поет с тобой.





Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.