Joan Manuel Serrat - El Hambre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - El Hambre




Tened presente el hambre: recordad su pasado
Помните о голоде: вспомните свое прошлое
Turbio de capataces que pagaban en plomo.
Мутные старшины, которые платили свинцом.
Aquel jornal al precio de la sangre cobrado,
Тот поденщик по цене крови,,
Con yugos en el alma, con golpes en el lomo.
С ударами в душу, с ударами в поясницу.
El hambre es el primero de los conocimientos:
Голод - это первое из знаний:
Tener hambre es la cosa primera que se aprende.
Голод-это первое, что вы узнаете.
Y la ferocidad de nuestros sentimientos,
И свирепость наших чувств,
Allá donde el estómago se origina, se enciende.
Там, где возникает желудок, он включается.
El hambre
Голод
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
El hambre
Голод
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Por hambre vuelve el hombre sobre los laberintos
От голода человек возвращается в лабиринты
Donde la vida habita siniestramente sola.
Там, где жизнь живет зловеще одна.
Reaparece la fiera, recobra sus instintos,
Снова появляется зверь, восстанавливает свои инстинкты.,
Sus patas erizadas, sus rencores, su cola.
Его ощетинившиеся лапы, его обиды, его хвост.
Arroja los estudios y la sabiduría,
Бросьте исследования и мудрость,
Y se quita la máscara, la piel de la cultura,
И снимает маску, кожу культуры.,
Los ojos de la ciencia, la corteza tardía
Глаза науки, поздняя кора
De los conocimientos que descubre y procura.
Из знаний, которые он обнаруживает и ищет.
Entonces solo sabe del mal, del exterminio.
Тогда он знает только о зле, об истреблении.
Inventa gases, lanza motivos destructores,
Изобретает газы, бросает разрушительные мотивы,
Regresa a la pezuña, retrocede al dominio
Вернитесь к копытам, вернитесь в домен
Del colmillo, y avanza sobre los comedores.
Клык, и двинулся над пожирателями.
Se ejercita en la bestia, y empuña la cuchara
Он тренируется на зверя, и он владеет ложкой
Dispuesto a que ninguno se le acerque a la mesa.
Готов, чтобы никто не подошел к столу.
Entonces sólo veo sobre el mundo una piara
Тогда я вижу над миром только пиару.
De tigres, y en mis ojos la visión duele y pesa.
И в моих глазах зрение болит и весит.
El hambre
Голод
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
El hambre
Голод
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Ayudadme a ser hombre: no me dejéis ser fiera
Помогите мне стать мужчиной: не позволяйте мне быть зверем
Hambrienta, encarnizada, sitiada eternamente.
Голодная, ожесточенная, осажденная вечно.
Yo, animal familiar, con esta sangre obrera
Я, знакомое животное, с этой рабочей кровью.
Os doy la humanidad que mi canción presiente.
Я даю вам человечество, которое моя песня чувствует.
Nosotros no podemos ser ellos, los de enfrente,
Мы не можем быть ими, теми, кто напротив.,
Los que entienden la vida por un botín sangriento:
Те, кто понимает жизнь за кровавую добычу,:
Como los tiburones, voracidad y diente,
Как акулы, прожорливость и зуб,
Panteras deseosas de un mundo siempre hambriento.
Пантеры жаждут вечно голодного мира.
El hambre
Голод
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
El hambre
Голод
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.
Tened presente el hambre.
Помните о голоде.





Writer(s): JUAN MANUEL SERRAT, MIGUEL HERNANDEZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.