Joan Manuel Serrat - Elegia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Elegia




(En Orihuela, su pueblo y el mío
Ориуэле, его деревне и моей
Se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé
Я умер, как от молнии Рамон Сихе.,
A quien tanto quería)
Которого я так любила.)
Yo quiero ser llorando en hortelano
Я хочу быть плачущим в саду,
De la tierra que ocupas y estercolas
Из земли, которую ты занимаешь, и стерни,,
Compañero del alma tan temprano
Спутник души так рано.
Alimentando lluvias, caracolas
Кормление дождей, раковин
Y órganos, mi dolor sin instrumentos
И органы моя боль без инструментов,
A las desalentadas amapolas
К обескураженным макам
Daré tu corazón por alimento
Я отдам твое сердце за пищу.
Tanto dolor se agrupa en mi costado
Так много боли сгущается на моем боку.,
Que por doler, me duele hasta el aliento
Что от боли у меня болит до дыхания.
Un manotazo duro, un golpe helado
Жесткая рука, ледяной удар.,
Un hachazo invisible y homicida
Невидимый, убийственный топор,
Un empujón brutal te ha derribado
Жестокий толчок сбил тебя с ног.
No hay extensión más grande que mi herida
Нет расширения больше, чем моя рана.,
Lloro mi desventura y sus conjuntos
Я плачу о своем злоключении и его ансамблях.
Y siento más tu muerte que mi vida
И я чувствую твою смерть больше, чем свою жизнь.
Ando sobre rastrojos de difuntos
Я ходил по стерне покойников.,
Y sin calor de nadie y sin consuelo
И без чьего-либо тепла и без утешения.
Voy de mi corazón a mis asuntos
Я от души хожу по своим делам.
Temprano levantó la muerte el vuelo
Рано поднял смерть полет,
Temprano madrugó la madrugada
Раннее раннее утро,
Temprano estás rodando por el suelo
Рано ты катишься по земле.
No perdono a la muerte enamorada
Я не прощаю смерти в любви.,
No perdono a la vida desatenta
Я не щадю невнимательной жизни.,
No perdono a la tierra ni a la nada
Я не прощаю ни земли, ни ничего.
En mis manos levanto una tormenta
В моих руках я поднимаю бурю,
De piedras, rayos y hachas estridentes
Из камней, молний и пронзительных топоров,
Sedientas de catástrofes y hambrienta
Жаждущие катастроф и голодные.
Quiero escarbar la tierra con los dientes
Я хочу копать землю зубами.,
Quiero apartar la tierra aparte a parte
Я хочу отодвинуть Землю отчасти.
A dentelladas secas y calientes
К сухим и горячим зубам.
Quiero mirar la tierra hasta encontrarte
Я хочу смотреть на землю, пока не найду тебя.
Y besarte la noble calavera
И поцеловать тебе благородный череп.
Y desamordazarte y regresarte
И расстроиться, и вернуться.
Y volverás a mi huerto y a mi higuera
Ты вернешься в мой огород и в мою смоковницу.
Por los altos andamios de las flores
По высоким лесам цветов
Pajareará tu alma colmenera
Скворечник твоя Пасечная душа
De angelicales ceras y labores
Из ангельских восков и трудов.
Volverás al arrullo de las rejas
Вы вернетесь к воркованию решеток
De los enamorados labradores
От влюбленных лабрадоров.
Alegrarás la sombra de mis cejas
Ты скрасишь тень моих бровей,
Y tu sangre se irá a cada lado
И твоя кровь пойдет с каждой стороны.
Disputando tu novia y las abejas
Спорить с твоей девушкой и пчелами.
Tu corazón sea terciopelo ajado
Твое сердце будет бархатным.,
Llama a un campo de almendras espumosas
Вызовите поле игристого миндаля
Mi avariciosa voz de enamorado
Мой жадный голос влюбленного.
A las aladas almas de las rosas
К крылатым душам роз
Del almendro de nata, te requiero
Я требую от вас миндального крема
Que tenemos que hablar de muchas cosas
Что нам нужно поговорить о многих вещах,
Compañero del alma, compañero
Напарник души, напарник.





Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Miguel Hernandez Gilabert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.