Joan Manuel Serrat - Elegia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Elegia




Elegia
Элегия
(En Orihuela, su pueblo y el mío
Ориуэле, его родном городе и моем,
Se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé
словно от удара молнии, умер Рамон Сихе,
A quien tanto quería)
которого я так любил)
Yo quiero ser llorando en hortelano
Я хочу рыдая стать садовником
De la tierra que ocupas y estercolas
Земли, что ты возделывал и удобрял,
Compañero del alma tan temprano
Друг души моей, так рано ушедший,
Alimentando lluvias, caracolas
Питая дождем улиток, раковины
Y órganos, mi dolor sin instrumentos
И органы, моя боль без инструментов.
A las desalentadas amapolas
Унылым макам я отдам
Daré tu corazón por alimento
Твое сердце в качестве пищи.
Tanto dolor se agrupa en mi costado
Столько боли скопилось в груди моей,
Que por doler, me duele hasta el aliento
Что от боли болит даже дыхание.
Un manotazo duro, un golpe helado
Сильный удар, ледяной удар,
Un hachazo invisible y homicida
Невидимый и убийственный удар топора,
Un empujón brutal te ha derribado
Жестокий толчок сбил тебя с ног.
No hay extensión más grande que mi herida
Нет раны больше, чем моя.
Lloro mi desventura y sus conjuntos
Я оплакиваю свою беду и ее последствия
Y siento más tu muerte que mi vida
И чувствую твою смерть сильнее, чем свою жизнь.
Ando sobre rastrojos de difuntos
Хожу по стерне умерших
Y sin calor de nadie y sin consuelo
И без тепла, без утешения
Voy de mi corazón a mis asuntos
Иду от своего сердца к своим делам.
Temprano levantó la muerte el vuelo
Рано смерть поднялась в полет,
Temprano madrugó la madrugada
Рано наступила заря,
Temprano estás rodando por el suelo
Рано ты лежишь на земле.
No perdono a la muerte enamorada
Не прощаю влюбленную смерть,
No perdono a la vida desatenta
Не прощаю невнимательную жизнь,
No perdono a la tierra ni a la nada
Не прощаю ни землю, ни ничто.
En mis manos levanto una tormenta
В моих руках я поднимаю бурю
De piedras, rayos y hachas estridentes
Из камней, молний и грохочущих топоров,
Sedientas de catástrofes y hambrienta
Жаждущую катастроф и голодную.
Quiero escarbar la tierra con los dientes
Хочу зубами рыть землю,
Quiero apartar la tierra aparte a parte
Хочу разрывать землю на части,
A dentelladas secas y calientes
Сухими и горячими укусами.
Quiero mirar la tierra hasta encontrarte
Хочу смотреть на землю, пока не найду тебя,
Y besarte la noble calavera
И поцеловать твой благородный череп,
Y desamordazarte y regresarte
И освободить тебя, и вернуть тебя.
Y volverás a mi huerto y a mi higuera
И ты вернешься в мой сад и к моей смоковнице,
Por los altos andamios de las flores
По высоким лесам цветов
Pajareará tu alma colmenera
Твоя душа, словно пчела, будет порхать,
De angelicales ceras y labores
Из ангельского воска и трудов.
Volverás al arrullo de las rejas
Ты вернешься к воркованию решеток,
De los enamorados labradores
Влюбленных земледельцев.
Alegrarás la sombra de mis cejas
Ты порадуешь тень моих бровей,
Y tu sangre se irá a cada lado
И твоя кровь разольется по сторонам,
Disputando tu novia y las abejas
Оспариваемая твоей возлюбленной и пчелами.
Tu corazón sea terciopelo ajado
Пусть твое сердце будет бархатом увядшим,
Llama a un campo de almendras espumosas
Зовущим к полю пенных миндальных деревьев.
Mi avariciosa voz de enamorado
Мой жадный голос влюбленного
A las aladas almas de las rosas
Крылатым душам роз
Del almendro de nata, te requiero
Миндального дерева, тебя прошу,
Que tenemos que hablar de muchas cosas
Нам нужно поговорить о многом,
Compañero del alma, compañero
Друг души моей, друг.





Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Miguel Hernandez Gilabert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.