Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Elegia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(En
Orihuela,
su
pueblo
y
el
mío
(В
Ориуэле,
его
родном
городе
и
моем,
Se
me
ha
muerto
como
del
rayo
Ramón
Sijé
словно
от
удара
молнии,
умер
Рамон
Сихе,
A
quien
tanto
quería)
которого
я
так
любил)
Yo
quiero
ser
llorando
en
hortelano
Я
хочу
рыдая
стать
садовником
De
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas
Земли,
что
ты
возделывал
и
удобрял,
Compañero
del
alma
tan
temprano
Друг
души
моей,
так
рано
ушедший,
Alimentando
lluvias,
caracolas
Питая
дождем
улиток,
раковины
Y
órganos,
mi
dolor
sin
instrumentos
И
органы,
моя
боль
без
инструментов.
A
las
desalentadas
amapolas
Унылым
макам
я
отдам
Daré
tu
corazón
por
alimento
Твое
сердце
в
качестве
пищи.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado
Столько
боли
скопилось
в
груди
моей,
Que
por
doler,
me
duele
hasta
el
aliento
Что
от
боли
болит
даже
дыхание.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado
Сильный
удар,
ледяной
удар,
Un
hachazo
invisible
y
homicida
Невидимый
и
убийственный
удар
топора,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado
Жестокий
толчок
сбил
тебя
с
ног.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida
Нет
раны
больше,
чем
моя.
Lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Я
оплакиваю
свою
беду
и
ее
последствия
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida
И
чувствую
твою
смерть
сильнее,
чем
свою
жизнь.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos
Хожу
по
стерне
умерших
Y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
И
без
тепла,
без
утешения
Voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos
Иду
от
своего
сердца
к
своим
делам.
Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo
Рано
смерть
поднялась
в
полет,
Temprano
madrugó
la
madrugada
Рано
наступила
заря,
Temprano
estás
rodando
por
el
suelo
Рано
ты
лежишь
на
земле.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada
Не
прощаю
влюбленную
смерть,
No
perdono
a
la
vida
desatenta
Не
прощаю
невнимательную
жизнь,
No
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada
Не
прощаю
ни
землю,
ни
ничто.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
В
моих
руках
я
поднимаю
бурю
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Из
камней,
молний
и
грохочущих
топоров,
Sedientas
de
catástrofes
y
hambrienta
Жаждущую
катастроф
и
голодную.
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes
Хочу
зубами
рыть
землю,
Quiero
apartar
la
tierra
aparte
a
parte
Хочу
разрывать
землю
на
части,
A
dentelladas
secas
y
calientes
Сухими
и
горячими
укусами.
Quiero
mirar
la
tierra
hasta
encontrarte
Хочу
смотреть
на
землю,
пока
не
найду
тебя,
Y
besarte
la
noble
calavera
И
поцеловать
твой
благородный
череп,
Y
desamordazarte
y
regresarte
И
освободить
тебя,
и
вернуть
тебя.
Y
volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera
И
ты
вернешься
в
мой
сад
и
к
моей
смоковнице,
Por
los
altos
andamios
de
las
flores
По
высоким
лесам
цветов
Pajareará
tu
alma
colmenera
Твоя
душа,
словно
пчела,
будет
порхать,
De
angelicales
ceras
y
labores
Из
ангельского
воска
и
трудов.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
Ты
вернешься
к
воркованию
решеток,
De
los
enamorados
labradores
Влюбленных
земледельцев.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas
Ты
порадуешь
тень
моих
бровей,
Y
tu
sangre
se
irá
a
cada
lado
И
твоя
кровь
разольется
по
сторонам,
Disputando
tu
novia
y
las
abejas
Оспариваемая
твоей
возлюбленной
и
пчелами.
Tu
corazón
sea
terciopelo
ajado
Пусть
твое
сердце
будет
бархатом
увядшим,
Llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
Зовущим
к
полю
пенных
миндальных
деревьев.
Mi
avariciosa
voz
de
enamorado
Мой
жадный
голос
влюбленного
A
las
aladas
almas
de
las
rosas
Крылатым
душам
роз
Del
almendro
de
nata,
te
requiero
Миндального
дерева,
тебя
прошу,
Que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas
Нам
нужно
поговорить
о
многом,
Compañero
del
alma,
compañero
Друг
души
моей,
друг.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Miguel Hernandez Gilabert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.