Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - L'Estaca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L′avi
Siset
em
parlava
Old
Siset
used
to
tell
me
De
bon
matí
al
portal
Early
in
the
morning
at
the
gate
Mentre
el
sol
esperàvem
While
we
waited
for
the
sun
I
els
carros
vèiem
passar.
And
watched
the
wagons
pass.
Siset,
que
no
veus
l'estaca
Siset,
can't
you
see
the
stake
On
estem
tots
lligats?
To
which
we
are
all
tied?
Si
no
podem
desfer-nos-en
If
we
can't
untie
ourselves
Mai
no
podrem
caminar!
We'll
never
be
able
to
walk!
Si
estirem
tots,
ella
caurà
If
we
all
pull,
it
will
fall
I
molt
de
temps
no
pot
durar,
And
it
can't
last
for
long,
Segur
que
tomba,
tomba,
tomba
Surely
it
will
fall,
fall,
fall
Ben
corcada
deu
ser
ja.
It
must
be
pretty
rotten
by
now.
Si
jo
l′estiro
fort
per
aquí
If
I
pull
it
hard
over
here
I
tu
l'estires
fort
per
allà,
And
you
pull
it
hard
over
there,
Segur
que
tomba,
tomba,
tomba,
Surely
it
will
fall,
fall,
fall,
I
ens
podrem
alliberar.
And
we'll
be
able
to
free
ourselves.
Però,
Siset,
fa
molt
temps
ja,
But,
Siset,
it's
been
a
long
time
now,
Les
mans
se'm
van
escorxant,
My
hands
are
getting
chafed,
I
quan
la
força
se
me′n
va
And
when
my
strength
gives
out
Ella
és
més
ampla
i
més
gran.
It's
wider
and
larger
than
ever.
Ben
cert
sé
que
està
podrida
I
know
for
sure
that
it's
rotten
Però
és
que,
Siset,
pesa
tant,
But,
Siset,
it
weighs
so
much,
Que
a
cops
la
força
m′oblida.
Sometimes
my
strength
deserts
me.
Torna'm
a
dir
el
teu
cant:
Sing
me
your
song
again:
L′avi
Siset
ja
no
diu
res,
Old
Siset
doesn't
say
anything
now,
Mal
vent
que
se
l'emportà,
An
evil
wind
took
him
away,
Ell
qui
sap
cap
a
quin
indret
Who
knows
to
what
place
I
jo
a
sota
el
portal.
And
I'm
still
here
at
the
gate.
I
mentre
passen
els
nous
vailets
And
while
the
new
lads
pass
by
Estiro
el
coll
per
cantar
I
stick
my
neck
out
to
sing
El
darrer
cant
d′en
Siset,
Siset's
last
song,
El
darrer
que
em
va
ensenyar.
The
last
one
he
taught
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lluís Llach
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.