Joan Manuel Serrat - La Casita Blanca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - La Casita Blanca




La Casita Blanca
The Little White House
En ese abrevadero
My dearest, at that watering hole
Amable y romántico,
So amiable and romantic,
El amor fue amo y señor
Love was master and lord
Y hoy bajo su alero
And today, beneath its eaves
No anidan más pájaros
No more birds nest
Que las palomas donde da el sol.
Than the doves in the sun.
Quizá le llamaban La Casita Blanca
Perhaps they called it The Little White House
Por tener terraza de sábana inquieta
Because it had a terrace like a restless sheet
O quizá porque
Or perhaps because
El amor furtivo
Surreptitious love
Tiene ojos de amigo
Has the eyes of a friend
Y pluma de poeta
And the pen of a poet
Y en sus pasillos
And in its hallways
Extravió unos calzoncillos.
Lost a pair of briefs.
Cuidó gentilmente
She took care of him gently
Y por un precio módico
And for a small fee
Aquel desliz madrugador,
That early morning slip,
Cuando ella con la compra
When she with the groceries
Y usted con el periódico
And you with the newspaper
Desayunaban incierto amor
Were having an uncertain breakfast of love
O cuando una boca murmuró al oído
Or when a mouth whispered in your ear
El lenguaje tibio de la ropa blanca.
The warm language of white linen.
Cuando los bolsillos
When your pockets
Rebosaban besos.
Overflowed with kisses.
La Casita Blanca
The Little White House
Le proporcionaba
Provided you with
"Algo" discreto
"Something" discreet
Donde encerrar un secreto.
Where a secret could be locked away.
Un mundo de espejos
A world of mirrors
A media luz pálida
In pale half-light
Y un perfume familiar
And a familiar scent
Que se acurrucan contra
That snuggled up against
La puerta metálica
The metal door
Que ha clausurado la autoridad.
That the authorities had sealed.
Los vecinos hablan... Las brujas retozan...
The neighbors talk... The witches play...
Y un par de pichones huye al descampado
And a pair of pigeons flee to the open field
Y un viejo ex-cliente,
And an old ex-client,
Pura sensatez,
The epitome of common sense,
Hace bloques de
Makes blocks of
Pisos amueblados
Furnished flats
En un tono rosa.
In a shade of pink.
Pero aquello era otra cosa.
But that was something else entirely.





Writer(s): Joan Manuel Serrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.