Joan Manuel Serrat - La Hora del Timbre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - La Hora del Timbre




La Hora del Timbre
Время звонка
He pasado el día preparando el Corazón
Весь день готовил я свое сердце,
Para cuando suene el timbre de la puerta
К тому моменту, как раздастся звонок в дверь.
Sin embargo, suena el timbre de la puerta
И вот он звенит, звонок в дверь,
Sin embargo, desde las nueve y cincuenta y tres
И вот, начиная с девяти пятьдесят три,
Me golpea las costillas reclamando de inmediato tu presencia
Он бьет мне в ребра, требуя немедленно твоего присутствия.
A la hora del timbre por la mirilla se ven
В час звонка в глазок видны
Caramelos asomandose a su escote
Леденцы, выглядывающие из твоего декольте,
Y una gran sonrisa rodeada de mujer
И широкая улыбка, окруженная женщиной,
Con olor a Hierbabuena presagiando la gloria del cinemascope
С запахом мяты, предвещающим славу кинематографа.
Saldrán a su encuentro mis orejas y mi nariz
Тебе навстречу выйдут мои уши и мой нос,
Y mis ojos ansiosos y el Corazón consentido
И мои жаждущие глаза, и изнеженное сердце,
Y mi mano izquierda decidida a investigar
И моя левая рука, решившая исследовать
Los ojales y los botones de tu vestido
Петли и пуговицы твоего платья.
A la hora del timbre con caricias y café
В час звонка, с ласками и кофе,
Cicatrizan las heridas cotidianas
Заживают повседневные раны
En el cuarto oscuro del enamorado amor
В темной комнате влюбленной любви,
Donde una estufa ilumina justo apenas una pata de la cama
Где печка освещает лишь краешек кровати.
Luego, a beso limpio a salvo en el pequeño Edén
Потом, чистым поцелуем, в безопасности, в маленьком Эдеме,
Nos gastaremos los labios en un cuerpo a cuerpo fiero
Мы сотрем губы в яростной схватке,
Huirán al exilio el miedo y la soledad
Страх и одиночество отправятся в изгнание,
Y la muerte perderá por dos a cero.
И смерть проиграет со счетом два ноль.
A la hora del timbre las campanas del reloj
В час звонка, колокола часов,
Que anuncian alborozadas tu presencia
Которые радостно возвещают о твоем присутствии,
Repiten tenaces que empezo la cuenta atrás
Настойчиво твердят, что начался обратный отсчет,
Y que vaya preparando de a poquito el Corazón para tu ausencia.
И что мне пора понемногу готовить сердце к твоему отсутствию.





Writer(s): JOSE L. MOSQUERA, JOAN MANUEL SERRAT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.