Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Malson Per Entregues
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malson Per Entregues
Nightmare for Delivery
Aquell
dilluns
va
alçar-ne
neguitós
That
Monday
he
woke
up
feeling
anxious
I
a
l′esmorzar
va
comentar
amb
la
dona
And
at
breakfast,
he
told
his
wife
Haver
somniat
que
l'empaitava
un
home
About
a
dream
where
he
was
chased
by
a
man
D′aspecte
facinerós
With
a
villainous
look
Armat
amb
un
38
Armed
with
a
.38
Caçant-lo
a
trets
per
tota
la
ciutat,
Shooting
at
him
all
over
the
city,
Pels
terrats
i
sota
les
clavegueres,
Across
rooftops
and
under
sewers,
Corre
que
corre
i
l'home
aquell
darrera,
He
ran
and
ran
with
the
man
behind
him,
Implacable
i
decidit
Relentless
and
determined
Com
un
àngel
de
la
mort.
Like
an
angel
of
death.
Esfereït
i
cec,
va
ensopegar,
Terrified
and
blind,
he
stumbled,
Però
ans
que
el
botxí
rematés
la
faena
But
before
the
executioner
could
finish
the
job
Ell
tragué
una
arma
i
amb
mitja
dotzena
He
pulled
out
a
gun
and
with
half
a
dozen
De
trets
va
deixar-lo
estès
Shots,
left
him
lying
Enmig
d'un
bassal
de
sang.
In
a
pool
of
blood.
I
de
darrera
un
arbre
sortí
en
Pau,
And
from
behind
a
tree,
Pau
appeared,
Un
company
de
penúries
d′oficina,
A
colleague
from
the
hardships
of
the
office,
Per
ensorrar-li
un
ganivet
de
cuina
To
plunge
a
kitchen
knife
Al
ferit
en
el
clatell
Into
the
wounded
man's
neck
Com
qui
descabella
un
brau.
Like
someone
butchering
a
bull.
I
l′endemà,
assegut
als
peus
del
llit,
And
the
next
day,
sitting
at
the
foot
of
the
bed,
Ell
li
va
dir,
plorós,
amb
mala
cara,
He
told
her,
tearful,
with
a
grimace,
Que
el
maleït
malson
continuava
That
the
damn
nightmare
continued
Amb
ell
al
mig
del
carrer
With
him
in
the
middle
of
the
street
Amb
una
pistola
a
la
mà
With
a
gun
in
his
hand
Que
encara
fumejava
pel
canó.
Still
smoking
from
the
barrel.
La
gent
cridava,
plorava
i
corria.
People
screamed,
cried,
and
ran.
Ella
volia
moure
els
peus
i
no
podia.
She
wanted
to
move
her
feet
but
couldn't.
Què
és
el
que
estava
passant?
What
was
happening?
Qui
collons
era
aquell
mort?
Who
the
hell
was
that
dead
man?
En
Pau
tampoc
pogué
fugir.
Voltats
Pau
couldn't
escape
either.
Surrounded
De
policies,
cotxes
i
sirenes,
By
police,
cars,
and
sirens,
Les
mans
emmanillades
a
l'esquena,
Their
hands
handcuffed
behind
their
backs,
A
cops
de
puny
i
empentes
With
punches
and
shoves
Se′ls
van
endur
en
un
furgó.
They
were
taken
away
in
a
van.
Després
un
racó
fosc
i
un
llum
als
ulls
Then
a
dark
corner
and
a
light
in
their
eyes
I
uns
homes
fent
preguntes
i
amenaces
And
men
asking
questions
and
making
threats
En
relació
a
un
mafiós
mort
a
la
plaça
Regarding
a
mobster
killed
in
the
plaza
Per
dos
fanàtics
fidels
By
two
fanatic
followers
A
diabòlics
rituals.
Of
diabolical
rituals.
Va
despertar-se
xop
i
tremolant
He
woke
up
drenched
and
trembling
La
nit
següent
cap
a
dos
quarts
de
quatre.
The
next
night
around
a
quarter
to
four.
"Demà
sens
falta
anirem
al
psiquiatre...",
"Tomorrow,
we're
going
to
the
psychiatrist...",
Ella
va
dir-se
mentre
ell
She
told
herself
while
he
Li
contava
sanglotant
Sobbed
as
he
told
her
Que
el
jutge,
sense
haver-se'ls
escoltats,
That
the
judge,
without
having
listened
to
them,
Els
condemnava
a
divuit
anys
i
un
dia.
Sentenced
them
to
eighteen
years
and
a
day.
Es
pensava
que
mai
més
no
tornaria
He
thought
he
would
never
again
A
mirar-se
en
els
seus
ulls
Look
into
her
eyes
Ni
a
sucar
pa
en
el
seu
plat.
Nor
dip
bread
in
her
dish.
Per
sort,
en
Pau,
camí
de
la
presó,
Luckily,
Pau,
on
the
way
to
prison,
Utilitzant
la
coneguda
argúcia
Using
the
well-known
trick
Del
tinc
pipí
i
tinc
la
pixera
fluixa,
Of
"I
need
to
pee
and
my
bladder
is
loose,"
Va
saltar
en
marxa
del
tren
Jumped
off
the
moving
train
I
va
fugir
en
la
foscor,
And
fled
into
the
darkness,
I
ell
es
podria
en
un
calabós
fred
And
he
ended
up
in
a
cold
cell
Amb
un
camell
penjat
que
només
reia
With
a
hanging
camel
that
only
laughed
I
un
transvestit
amb
barbes
que
li
deia:
And
a
bearded
transvestite
who
told
him:
"Quan
t′hi
acostumis
veuràs
"Once
you
get
used
to
it,
you'll
see
Que
no
s'hi
està
malament."
It's
not
so
bad
here."
Quan
van
tornar
del
metge
es
va
adormir
When
they
returned
from
the
doctor,
he
fell
asleep
Profundament
com
un
nadó
al
sofà
Deeply
like
a
baby
on
the
sofa
I
hauria
pogut
seguir
clapant
fins
l′endemà
And
could
have
continued
sleeping
until
the
next
day
Si
no
l'hagués
despertat
If
he
hadn't
been
woken
up
La
seva
pobra
muller
By
his
poor
wife
Cridant
que
en
Pau
havia
telefonat
Shouting
that
Pau
had
called
Que
els
de
la
pasma
els
segueixen
les
passes,
That
the
cops
were
on
their
trail,
Que
no
era
un
bon
amagatall
la
casa,
That
the
house
wasn't
a
good
hiding
place,
Que
fondejat
en
el
port
That
a
Greek
ship
was
waiting
Esperava
un
vaixell
grec.
Anchored
in
the
port.
Caigué
rodó
i
en
recobrar-se
tingué
He
collapsed
and
upon
regaining
consciousness
had
La
sensació
que
el
terra
es
bellugava,
The
feeling
that
the
ground
was
moving,
Va
obrir
els
ulls
i
es
va
topar
amb
una
cara
He
opened
his
eyes
and
came
face
to
face
with
Molt
semblat
a
Charles
Boyer
Someone
who
looked
a
lot
like
Charles
Boyer
Somrient-li
a
un
pam
de
nas,
Smiling
at
him
just
inches
away,
Oferint-li
una
tassa
de
cafè
Offering
him
a
cup
of
coffee
I
amb
veu
de
vell
llop
de
la
mar
li
deia:
And
with
the
voice
of
an
old
sea
wolf,
he
said:
"Avez-vous
bien
dormi,
madame,
monsieur?
"Did
you
sleep
well,
madam,
sir?
Dans
une
demie-heure
nous
In
half
an
hour
we
will
Arriverons
à
Marseille.
Arrive
in
Marseille.
C'est
joli
la
liberté,
Freedom
is
beautiful,
N′est-ce
pas,
monsieur?
Isn't
it,
sir?
C′est
joli
la
liberté."
Freedom
is
beautiful."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joan Manuel Serrat, Joaquin Freixas Pamias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.