Joan Manuel Serrat - Muñeca Rusa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Muñeca Rusa




Muñeca Rusa
Russian Doll
Dentro de ella se esconde otra, que es como ella, pero no es;
Inside her hides another, who is like her, but is not;
Y en esa otra se oculta otra, que esconde otra a su vez.
And in that other one hides another, who hides yet another.
Una se ve, la otra se adivina, la otra ya fue, la otra será,
One is seen, the other is guessed, the other has already been, the other will be,
Y todas son de mentira y todas son de verdad.
And all are false and all are true.
Ella es la que se mira al espejo y la que en el espejo se ve.
She is the one who looks in the mirror and who sees herself in the mirror.
Es lo que dice su boca y lo que ocultan sus ojos también.
It is what her mouth says and what her eyes also hide.
Son muchas y distintas mujeres viviendo en una mujer no más.
They are many and different women living in one woman no more.
Uno no puede querer a una sin querer a las demás.
One cannot love one without loving the others.
Ella es como una Matryshka.
She is like a Matryoshka.
Ella es como una muñeca rusa...
She is like a Russian doll...
Ella es como una muñeca...
She is like a doll...
Ella es como una...
She is like a...
Ella es como...
She is like...
Ella es...
She is...
Ella.
She.
Y aunque nadie sabe quién es ella, ni lo que ellos para ella son,
And although no one knows who she is, or what they are to her,
Todos cuentan la feria según como les fue en el frontón.
Everyone tells the tale according to how they fared in the fronton.
Que si la oruga o la mariposa, que si la reina del ajedrez,
Whether she is the caterpillar or the butterfly, the queen of chess,
Que si el infierno o el paraíso, que si el agua o si la sed.
Whether she is hell or paradise, water or thirst.
Cuántos quisieran verla entregada, como la playa en la bajamar,
How many would like to see her surrender, like the beach at low tide,
Con sus secretos a la intemperie y sus arenas por hollar.
With her secrets in the open and her sands to be trampled.
A me basta con ser para ella la misma cosa que siempre fui:
For me it is enough to be for her the same thing as I always was:
El viejo osito de felpa que abraza para dormir.
The old teddy bear that she hugs to sleep.





Writer(s): Joan Manuel Serrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.