Joan Manuel Serrat - Mo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Mo




Mo
Mo
Blanca de calç, mirant al nord, sol matitiner li encén el rostre i s'enfila des del port pels antics camins de ses costes. Vaixell varat en l'arenal que llepa el mar de retirada. Amagatall de vents furtius. Refugi de veles cansades. Plora la sinia en el verger a l'abric de la tramuntana i la vila humil de carrers lleus murmura històries quotidianes d'herois petits i glòries breus cercant el pa de cada dia, que fan glosats amb pastissets i gestes de bijuteria. Mô... Amb precs i plors i de genolls passa l'hivern de mica en mica. Encén el foc i el guinavet amb sang de porc es purifica. Sota el mestral salat i fred recargolat s'ajup l'uastre i pel camí que du a ponent el sol frissa per amagar-se. Però el temps obscur, ocell vençut, emigra quan des de la Mola llenega càlid cap al port un perfum dolç de farigola. Amolla el fred, es treu el dol, busca el camí que du a l'arena i per la nit plouen cançons de mariners i de sirenes. Mô... Cap es fosquet, a beure al mar, morta de set baixa la mata i el talaiot s'enfila al cel per si tornessin els pirates. Farcits de peix tornen els bous que empaiten núvols de gavines i la ciutat, en el mirall de l'aigua, tèrbola es pentina. Bota un cavall, toca un fabiol i un crit antic de gin i festa s'escampa per l'illa com foc des de l'oest com una pesta i quan la tardor faci sonar els tambors fèrtils de la pluja, mesquineta, s'ensopirà amb contes de fades i de bruixes. Mô...
White with lime, facing north, the early sun lights up her face and Mo climbs from the port along the ancient paths of her coasts. A boat beached on the sand that the retreating sea licks. A hiding place for furtive winds. A refuge for tired sails. The bride cries in the orchard sheltered from the tramontana wind and the humble town with its smooth streets murmurs everyday stories of small heroes and brief glories seeking their daily bread, which they make glosats ¹ with pastissets ² and feats of costume jewelry. Mo... With pleas and tears and on her knees, winter passes little by little. She lights the fire and the knife is purified with pig's blood. Under the salty and cold, twisted mistral, the wild olive tree huddles and along the path that leads to the west, the sun longs to hide. But the dark time, a defeated bird, emigrates when from the Mola a sweet scent of thyme slides warm towards the port. She shakes off the cold, takes off her mourning clothes, seeks the path that leads to the sand and at night songs of sailors and sirens rain down. Mo... Towards dusk, to drink the sea, the thirsty bush descends and the talayot climbs towards the sky in case the pirates return. Pregnant with fish, the boats return, chasing clouds of seagulls, and the city, in the mirror of the water, combs her hair in a daze. A horse kicks, a flute plays, and an ancient cry of gin and celebration spreads through the island like fire from the west like the plague, and when autumn makes the fertile drums of rain sound, unhappy, she will fall asleep with tales of fairies and witches. Mo...
(MAHÓN)
MO (MAHÓN)
Blanca de cal, mirando al norte, sol madrugador le enciende el rostro y se encarama desde el puerto por los antiguos caminos de sus costas. Barco varado en el arenal que lame el mar de retirada. Escondrijo de vientos furtivos. Refugio de velas cansadas. Llora la novia en el huerto al abrigo de la tramontana y la villa humilde de calles leves murmura historias cotidianas de héroes pequeños y glorias breves buscando el pan de cada día, que hacen glosats ¹ con pastissets ² y gestas de bisutería. Mô... Con ruegos y llantos y de rodillas pasa el invierno poco a poco. Enciende el fuego y el cuchillo con sangre de cerdo se purifica. Bajo el mistral salado y frío retorcido se acurruca el acebuche y por el camino que lleva a poniente el sol ansías esconderse. Pero el tiempo oscuro, pájaro vencido, emigra cuando desde la Mola se desliza cálido hacia el puerto un perfume dulce de tomillo. Se sacude el frío, se quita el luto, busca el camino que lleva a la arena y por la noche llueven canciones de marineros y de sirenas. Mô... Hacia el anochecer, a beber el mar, muerta de sed baja la mata y el talayote trepa hacia el cielo por si vuelven los piratas. Preñados de pescado regresan los barcos que persiguen nubes de gaviotas y la ciudad, en el espejo del agua, turbia se peina. Bota ³ un caballo, suena el flautín y un grito antiguo de gin y fiesta se extiende por la isla como fuego desde el oeste como la peste y cuando el otoño haga sonar los tambores fértiles de la lluvia, infeliz, se aletargará con cuentos de hadas y de brujas. Mô...
White with lime, looking north, the early rising sun lights up her face and Mo climbs up from the port along the ancient paths of her coasts. A boat beached on the sand that the receding sea laps. A hiding place for furtive winds. A refuge for weary sails. The bride weeps in the orchard sheltered from the tramontana wind and the humble town with its smooth streets murmurs everyday stories of small heroes and brief glories seeking their daily bread, which they make glosats ¹ with pastissets ² and feats of costume jewelry. Mo... With pleas and tears and on her knees, winter passes little by little. She lights the fire and the knife is purified with pig's blood. Under the salty and cold, twisted mistral, the wild olive tree huddles and along the path that leads to the west, the sun yearns to hide. But the dark time, a defeated bird, emigrates when from the Mola a sweet scent of thyme glides warm towards the port. She shakes off the cold, takes off her mourning clothes, seeks the path that leads to the sand and at night songs of sailors and sirens rain down. Mo... Towards nightfall, to drink the sea, the thirsty bush descends and the talayot climbs towards the sky in case the pirates return. Pregnant with fish, the boats return, chasing clouds of seagulls, and the city, in the mirror of the water, combs her hair in a daze. A horse kicks, a flute plays, and an ancient cry of gin and celebration spreads through the island like fire from the west like the plague, and when autumn makes the fertile drums of rain sound, unhappy, she will fall asleep with tales of fairies and witches. Mo...





Writer(s): Joan Manuel Serrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.