Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Si Hagues Nascut Dona
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Hagues Nascut Dona
If I Had Been Born a Woman
Si
hagués
nascut
dona,
hauria
fet
feliç
If
I
had
been
born
a
woman,
I
would
have
made
happy
La
meva
mare,
que
volia
una
nena.
My
mother,
who
wanted
a
girl.
En
record
de
l'àvia
morta
el
36
In
memory
of
the
grandmother
who
died
in
'36
Em
diria
Joana.
She
would
have
named
me
Joana.
Joana,
Joana
Joana,
Joana
La
de
"la
manya".
The
one
with
"the
knack".
La
del
noranta-cinc
The
one
from
number
ninety-five
Del
carrer
Cabanyes.
On
Cabanyes
Street.
Si
hagués
nascut
dona,
per
bé
o
per
mal,
If
I
had
been
born
a
woman,
for
good
or
for
bad,
Subtilment
hauria
estat
alliçonada
Subtly
I
would
have
been
taught
Amb
nines,
cuinetes,
agulla
i
didal.
With
dolls,
kitchenettes,
needle
and
thimble.
Eines
en
miniatura
Tools
in
miniature
Per
a
una
obscura
For
an
obscure
Vida
futura.
Future
life.
Verins
embolicats
Poisons
wrapped
Amb
llaminadures.
With
sweets.
Tot
és
un
dir,
un
suposar,
It's
all
a
saying,
a
supposition,
Una
història
en
blanc
i
negre.
A
story
in
black
and
white.
Blanc
era
el
fred
i
negre
el
pa
White
was
the
cold
and
black
the
bread
Just
acabada
la
guerra.
Just
after
the
war.
Si
hagués
nascut
dona,
hauria
fet
girar
If
I
had
been
born
a
woman,
I
would
have
turned
Mansament
l'antic
rotlle
de
la
patata
Gently
the
old
potato
peeler
Mentre
els
nois
jugaven
a
saltar
i
parar,
While
the
boys
played
jumping
and
stopping,
S'enfilaven
als
arbres,
They
climbed
trees,
Penjaven
pilotes,
Hung
balls,
I
pixaven
dempeus
And
peed
standing
up
Per
les
cantonades.
On
the
corners.
Si
hagués
nascut
dona,
hauria
estudiat
If
I
had
been
born
a
woman,
I
would
have
studied
Fins
a
quart
i,
amb
sort,
potser
magisteri.
Up
to
fourth
grade
and,
with
luck,
maybe
teaching.
Submisa,
discreta,
que
mai
el
veïnat
Submissive,
discreet,
so
that
the
neighborhood
Pogués
dir-ne
ni
mica.
Could
never
say
a
word
about
me.
Serien
de
suro
They
would
be
made
of
cork
La
clau
i
el
duro
The
key
and
the
five-peseta
coin
I
a
casa
a
quarts
de
deu
And
at
home
by
ten
fifteen
Com
a
tard.
T'ho
juro.
At
the
latest.
I
swear.
I
plorar
sang
un
cop
al
mes,
And
crying
blood
once
a
month,
Ocult
sota
una
carota
Hidden
under
a
mask
El
voraviu
dels
sentiments
The
rawness
of
feelings
Com
quasi
bé
quasi
totes.
Like
almost
all
of
them.
Si
hagués
nascut
dona,
seguim
inventant...
If
I
had
been
born
a
woman,
let's
keep
inventing...
Després
d'anys
d'estalvis
i
festeig
After
years
of
savings
and
courtship
M'hauria
casat
per
l'església
vestida
de
blanc.
I
would
have
gotten
married
in
the
church
dressed
in
white.
La
mare
ploraria,
Mother
would
cry,
Diu
que
d'alegria,
She
says
from
joy,
Quan
em
duria
When
she
would
lead
me
Del
braç
un
príncep
blau
By
the
arm
a
prince
in
blue
De
"guardarropía".
From
"the
wardrobe".
Si
hagués
nascut
dona,
per
mal
o
per
bé,
If
I
had
been
born
a
woman,
for
bad
or
for
good,
M'hauria
atipat
d'empassar-me
penes,
I
would
have
gotten
tired
of
swallowing
sorrows,
De
preparar
ranxo,
de
canviar
bolquers,
Of
preparing
meals,
of
changing
diapers,
De
cardar
sense
ganes...
Of
combing
without
desire...
Joana,
Joana,
Joana,
Joana,
Escurant
el
marro,
Scrubbing
the
rust,
Triscant
de
sol
a
sol
Working
from
sunrise
to
sunset
I
tirant
del
carro.
And
pulling
the
cart.
O
qui
et
diu
que
no
m'hagués
firat
Or
who
says
I
wouldn't
have
been
swept
away
El
sultà
de
la
Verneda.
By
the
sultan
of
La
Verneda.
Si
és
cara
o
creu
ningú
no
ho
sap
If
it's
heads
or
tails
nobody
knows
Fins
que
no
cau
la
moneda.
Until
the
coin
falls.
Si
hagués
nascut
dona,
parlant
amb
l'espill
If
I
had
been
born
a
woman,
talking
to
the
mirror
Cada
dia
més
vella,
cada
dia
més
grassa.
Every
day
older,
every
day
fatter.
Veient
com
s'envolen
un
a
un
els
fills
Seeing
how
the
children
fly
away
one
by
one
I
sopant
tota
sola
And
having
dinner
all
alone
Plors
a
la
cassola,
Tears
in
the
pot,
Marcits
els
llavis,
Withered
lips,
Posant
flors
als
records
Putting
flowers
on
memories
I
cuidant
dels
avis.
And
taking
care
of
the
grandparents.
O
potser
un
bon
dia
me
n'hauria
anat
Or
maybe
one
day
I
would
have
gone
Més
enllà
del
cel
protector
de
la
casa
Beyond
the
protective
sky
of
the
house
Per
camins
indòcils
lluny
del
meu
ramat
On
untamed
paths
far
from
my
flock
A
trobar
na
Joana,
To
find
Joana,
Joana,
Joana
Joana,
Joana
La
de
"la
manya".
The
one
with
"the
knack".
La
del
noranta-cinc
The
one
from
number
ninety-five
Del
carrer
Cabanyes.
On
Cabanyes
Street.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SERRAT TERESA JUAN MANUEL
Album
Mô
date de sortie
01-04-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.