Joan Manuel Serrat - Si No Fos Per Tu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Si No Fos Per Tu




Si No Fos Per Tu
Если бы не ты
Si no fos per tu, m'hauria mort de gana
Если бы не ты, я бы умер с голоду
Abans de perdre la salut
Ещё до того, как потерял бы здоровье.
Si no fos per tu, que em poses plat a la taula
Если бы не ты, кто ставит мне тарелку на стол,
Quan d'altres per tot ajut
Когда другие вместо всякой помощи
Donen bons consells
Дают добрые советы
I sàvies paraules
И мудрые слова,
I et deixen sol i en dejú
А сами оставляют тебя одного и голодного.
M'esperava el trist final de la cigala
Меня ждал бы печальный конец стрекозы,
Si no fos per tu
Если бы не ты.
Si no fos per tu, segur que no tindria
Если бы не ты, уверен, у меня бы не было
On enfonsar les arrels
Места, где пустить корни,
Ni un cobert on raure ni una bona guia
Ни укрытия, ни хорошего проводника,
Per anar i tornar al setè cel
Чтобы попасть и вернуться с седьмого неба.
I els fills que escampés, no els coneixeria
И детей, которых я бы рассеял по свету, я бы не узнал,
Res meu viuria en ningú
Ничто мое не жило бы ни в ком.
Jo seria un altre i ningú no ho sabria
Я был бы другим, и никто бы об этом не знал,
Si no fos per tu
Если бы не ты.
Si no fos per tu, que arreplegues els trossos
Если бы не ты, кто собирает осколки
Després de la tempestat
После бури
I em fas companyia quan borden els gossos
И составляет мне компанию, когда лают псы
En el cor de la ciutat
В сердце города.
Tu que del mirall, ullerós, em mires
Ты, которая смотришь на меня в зеркало, усталая,
Renyant-me de bon matí
Ругая меня с утра пораньше
Per maltractar una vida que mai no tindries
За то, что я плохо обращаюсь с жизнью, которой у тебя бы никогда не было,
Si no fos per mi
Если бы не я.
Si no fos per mi, qui et rescataria
Если бы не я, кто бы тебя спас
De tanta vulgaritat?
От такой пошлости?
Feines, compromisos, rutines, família
Работа, обязательства, рутина, семья,
Municipi i sindicat
Муниципалитет и профсоюз.
És per això que em dons
Именно поэтому ты даешь мне
Crèdit i valença
Доверие и мужество,
Casa, dona, pa i abric
Дом, жену, хлеб и кров.
Ja m'explicaràs qui series sense
Вот и объясни мне, кем бы ты была без
El teu íntim enemic
Своего заклятого врага.





Writer(s): Juan Manuel Serrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.